奄奄一息俄语基本解释:

1.adj.умирающий
奄奄一息俄语行业释义:
1.
Дышать на ладан; умирающий; дожить последние дни; Еле дышать; при последнем издыхании; лежать при смерти; чуть дышать; Быть при смерти
所属行业:爱字典汉俄
2.
умирающий
所属行业:爱字典汉俄
3.
Быть при смерти
所属行业:网络汉俄
4.
дожить последние дни
所属行业:汉俄基本大词典

奄奄一息俄语例句:

1.
Мой дядя самых честных правил /Когда не в шутку занемог /Он уважать себя заставил /И лучше выдумать не мог…Пушк. Евгений Онегин
①我的叔父从不辜负人, /他真的病了, 一点不含糊./这样, 他可才令人尊敬, /更妙的办法谁还想得出?
②我的伯父最讲究规矩, /这会儿正病得奄奄一息, /他叫人要好好孝敬长辈, /亏他想出这绝妙的主意.
2.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
3.
Я скажу откровенно —помилуйте генерал на дороге встретил человека без живота лежит не может дальше ехать ну я ему лауданума с мятой дал это обязанность звания долг человечества. Герц. Поврежденный
我会坦白地说: "啊不, 将军, 我在路上遇到一个人, 他奄奄一息地躺着, 不能再往前走, 我就给了他一些含薄荷的阿片酊, 这是我们这一行的责任, 是人类的天职."
4.
Тогда один подлекарь сказал городовому везти его в простонародную Обухвинскую больницу где неведомого сословия всех умирать принимают. Леек. Левша
后来一个医士告诉警察说, 可以把他拉到奥布霍夫平民医院去, 那儿专门收留身份不明、奄奄一息的病人.
5.
…вспомнил отношение ее к детям приемы отвоза их в воспитательный дом и этот несчастный старческий улыбающийся умирающий от недокорма ребенок в скуфеечке. Л. Толст. Воскресение
…还有她对待孩子的态度, 以及把孩子送往育婴堂的办法; 那个头戴小圆帽, 样子像小老头、不住地苦笑的不幸孩子, 因为吃不饱而奄奄一息.
6.
при последнем издыхании
奄奄一息; 临终
7.
лежать при смерти
奄奄一息
8.
жизнь в больном еле теплится.
病人奄奄一息
9.
еле дышать
奄奄一息; 气息奄奄; 破旧不堪; 勉强度日; 临到尾声; 苟延残喘; 不中用了; 濒于未日
10.
дышать на ладан
奄奄一息; 濒于死亡
11.
дожить последние дни
奄奄一息
12.
быть при смерти
奄奄一息; 临终; 将要死; 病入膏盲
13.
Фельдшер с пролива читал врачу Родионовой акт о несчастном случае с механиком Серегиным — он был при смерти. Аж. Далеко от Москвы
海峡的助理医生向罗觉诺娃报告机械匠谢列金遇难的事情一他已经奄奄一息了.
14.
Так они гнали облаву на измор как было рассчитано и расчет был точный. Айтм. Плаха
正如事先设想好的那样, 他们就这样把被围困的羚羊赶得精疲力尽, 奄奄一息.真是神机妙算.
15.
Один о. Василий остался с умирающей — на всю короткую летнюю ночь в приход которой не верила попадья. Андр. Жизнь Василия Фивейского
瓦西里神父独自留下来, 要和生命已经奄奄一息的妻子度过连她也不相信还会到来的整个短暂的夏夜.
16.
Истощала от голода иссохла от телесного жара и болезни сделалась что утка-хлопунец вся жидкая кожа на ней ошершавелая. Астафь. Царь-рыба
她已经饿得奄奄一息, 体内的高烧和疾病把她折磨得形同槁未, 完全像一只风干的鸭子, 羸弱干瘪, 身上的一层皮粗糙不堪.
17.
Город доживал последние часы. А. Толст. Хождение по мукам
这城市奄奄一息.
18.
А этому вот чуть живому суждено было оказаться здесь вблизи Узловой на исхлестанном ветрами хуторке. Гончар Твоя заря
而这个奄奄一息的人却被命运抛到了这里, 乌兹洛瓦亚车站附近, 这个在凄风苦雨中煎熬的小荒村里.
19.
чуть дышать
奄奄一息,勉强度日,破旧不堪,不中用了,临到尾声,濒于未日,苟延残喘
20.
при последнем издыхании
〈书〉奄奄一息;临终