头等大事俄语基本解释:

1.n.делопервойважности
头等大事俄语行业释义:
1.
дело первой важности
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дело первостепенной важности
2. дело первой важности
3. дело первостепенной важности
4. важнейшее событие
所属行业:经济贸易
3.
дело первостепенной важности
所属行业:政治经济
4.
1. дело первостепенной важности
2. дело первой важности
3. дело первостепенной важности
4. важнейшее событие
所属行业:经济贸易

头等大事俄语例句:

1.
дело первой важности
头等大事
2.
дело первой важности
头等大事
3.
Оно вроде бы и всемирное дело-то потому как и другим державам не сахар будет если мы в драке с фашизмом не устоим…но наше оно в особенности! Леон. Русский лес
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!
可以说, 它是世界大事, 因为要是咱们顶不住法西斯, 那么别的大国也得大吃苦头…不过首当其冲的还是咱们自己!
4.
—А почему обязательно мне? — Во-первых потому что у тебя есть опыт. Да Да и не маленький. Во-вторых я не хочу лишать тебя возможности довести до конца то что ты хорошо начала. И в-третьих приказ командира не обсуждается партизанка Волкина. Полев. Золото
"干吗一定得我去? ""第一, 因为你有经验.对, 对, 而且经验不少.第二, 这件事你已经开了头, 而且做得很好, 我不想剥夺你把这件大事干到底的权利.还有, 第三, 指挥员的命令不允许讨价还价, 游击队员沃尔金娜!"
5.
Молода, в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. “你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!”阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……“赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
6.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
7.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
8.
Ладил мужичок челночок, а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
9.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
10.
Семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь.
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
11.
Молода в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. "你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!"阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……"赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
12.
Ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку.
『直义』 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
『释义』 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的、没有价值的小事.
『用法』 在打算、期望落空了时说.
『参考译文』 望其成龙, 却是条虫.
『例句』 (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски… Обижать она его (мужа) будет сколько только силы её держаться за него тоже будет… И этим вы, Марья Григорьевна, опечалились? — Совсем не то, казало
13.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
14.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
15.
Наряду с затронутыми выше инженерными задачами первостепенное значение в строительстве как и во всех отраслях пашего народного хозяйства имеет экономия.
除去上面所涉及的工程问题外, 在施工方面也象在我们的国民经济各部门一样, 节约具有头等重要的意义.
16.
Зимой 1971 года Мао Цзэдун тяжело заболел. Состояние его здоровья то улучшалось то ухудшалось. Однако на его плечах постоянно лежала серьезная ответственность за решение вопросов огромной партийной и государственной важности.
毛泽东自1971年冬身患重病以后,病情时轻时重。但是他始终担负着决定党和国家大事的重任。
17.
В сентябре 1954 г. Первый съезд Всекитайского Собрания народных представителей КНР состоялся в Пекине. Народные представители всей страны собрались в Пекине вместе обсуждали государственные дела.
1954年9月,第一届全国人民代表大会在北京召开。全国人民代表聚集一堂,共商国家大事。
18.
Партия предложила в соответствии с потребностями и возможностями роста производства на основе активизации расширения и обеспечения стабильного развития процесса взаимопомощи и кооперирования на селе а также исходя из принципа добровольности и взаимной выгоды постепенно распространять новый опыт взяв за основу лучшие его образцы и придавая этому делу огромное значение.
党要求根据生产发展的需要和可能,按照积极发展、稳步前进的方针和自愿互利的原则,采取典型示范、逐步推广的方法,把农业互助合作当作一件大事去做。
19.
Ночью 18 сентября 1931 года произошла огромная неожиданность. Она касалась судеб Китая и потому ошеломила страну. Речь идет о нападении частей Квантунской армии которая давно осела в Северо-Восточном Китае по неравноправному договору на Бэйдаин где размещались части китайской Северо-Восточной армии и на сам город
1931年9月18日深夜,一件关系中国命运、震动全国的大事突然发生:原已根据不平等条约驻扎在东北的日本关东军向中国东北军驻地北大营和沈阳城发动进攻。
20.
Сотрудничество старых и молодых кадров и замена старых кадров новыми является важным мероприятием касающимся подготовки продолжателей дела социализма.
新老干部的合作和交替问题是关系社会主义事业后继有人的大事。