头头是道俄语基本解释:

1.adv.оченьдельно
2.оченьскладно
3.adj.оченьдельный
4.оченьскладный
头头是道俄语行业释义:
1.
очень дельный; очень складно; очень дельно; очень складный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. очень дельно;очень складно
2. очень дельный;очень складный
所属行业:爱字典汉俄
3.
в каждой рубрике ― истина (о точной классификации, неопровержимой аргументации, очевидной правоте)
所属行业:汉俄综合
4.
очень дельно;очень складно
所属行业:流行新词

头头是道俄语例句:

1.
Он остался в хате выслушивать ряд экономических психологических и социальных соображений которые с таким успехом начала перед ним развивать Лидия Петровна. Макар. Педагогическая поэма
他留在屋子里, 静听莉季雅·彼得罗芙娜对他讲的一大套经济方面、心理方面和社会方面的理由.莉季雅·彼得罗芙娜把这些理由讲得头头是道.
2.
Несмотря на свою невзрачность дехканин так бойко принялся отчитывать Чаргына что наш Узкоскулый слова не успел вставить. Сыдык. Люди наших дней
这乡下佬的外表虽然不中看, 但是他训起恰尔根来那样头头是道, 竟叫咱们的"窄颧骨"没插嘴的份儿.
3.
Не мог он одолеть всех этих премудростей с соединяющимися сосудами и встречными поездами в которых разбиралась его дочка. Абрам. Две зимы и три лета
他女儿说得头头是道的那些连接器、对开列车之类的深奥学问, 他说啥也啃不下来.
4.
…Когда придет в контору посадишь его чай пить — улыбаясь говорил приказчик — разговоришься — ума палата министр — все обсудит как должно…Л. Толст. Воскресение
"…他们到帐房里来, 你只要请他们坐下来喝杯茶,"管家笑嘻嘻地说,"一谈起来, 真是海阔天空, 头头是道, 活像一位大臣…"
5.
очень дельный
头头是道
6.
очень складно
头头是道
7.
очень дельно
头头是道
8.
очень складный
头头是道
9.
Хорошо рассказывает про всякие события в городе и дает прекрасные характеристики тем кого знает. Замой. Восход
城里发生的事情她都能讲得头头是道, 对认识的人, 也能作出恰当的评价.
10.
Словом сказать Могильцев не ходит за словом в карман и матушке с течением времени это даже понравилось. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
总之, 莫吉里采夫口若悬河, 头头是道, 说得母亲越听越高兴.
11.
Походили на правду иные слухи: говорили о ее особенной близости с разведчиками. Бонд. Последние залпы
有些传闻还说得头头是道, 说她与侦察兵们有暧昧关系.
有些传闻还说得头头是道, 说她与侦察兵们有暖昧关系.
12.
Он говорил и говорил. Говорил убедительно. Кочет. Братья Ершовы
他滔滔不绝地谈着, 说得头头是道.
13.
Мать слушала его и в груди ее дрожала гордость—вот как он складно говорит! Горьк. Мать
母亲听着他说话, 一种自豪感在胸中激荡 — 他说得多么头头是道呵.
14.
Мать слушала его и в груди ее дрожала гордость — вот как он складно говорит! Горьк. Мать
母亲听着他说话, 一种自豪感在胸中激荡—他说得多么头头是道呵!
15.
Лисицын говорил убежденно и Максим чувствовал что все его мысли выстраданы за долгие годы большой и трудной жизни. . Марк. Соль земли
利西增谈得头头是道, 马克西姆感到他这一切想法都是在长期困苦的生活中形成的.
16.
Какой-то не такой как все мы. И умный и говорить умел толково и какая-то чудинка в нем завсегда жила. Бабаев. Родимый край
他同我们这些人不一样.他为人聪明, 会讲话, 讲得头头是道.在他身上总有一种神奇的力量.
17.
Захар Григорьевич не успел ответить: доктор методически продолжал…Фед. Костер
扎哈尔·格里戈里耶维奇还没来得及答话, 医生已经头头是道地接着说…
18.
Да оттого что в докладе все гладко жизнь лучше не станет. Поляк. ЧП районного масштаба
报告里说得头头是道, 生活可并不能因此就变得更好些.
19.
Впрочем не умею объяснить Вам этого как следует. Бун. Избранное
惜乎我不善于把这一切向您解释得头头是道.
20.
Был в хозяйстве дельный и работящий казак делал все с рассудком кое-где и с хитринкой. Шол. Тихий Дон
在经营家务上, 他是一个能干而又勤俭的哥萨克, 什么事都干得头头是道, 而且有些地方还弄点诡计.