头一回俄语基本解释:

1.adv.впервые
2.n.первыйраз
头一回俄语行业释义:
1.
первый раз; впервые
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. впервые
2. первый раз
所属行业:爱字典汉俄
3.
впервые
所属行业:流行新词

头一回俄语例句:

1.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
2.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? "少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……""本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?"
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
3.
первый раз
头一回; 头一次; 首例; 首届; 首次; 破题儿第一遭; 第一次; 初次
4.
—А сама не знает?—строго откликнулся Авдей. —Ай первый раз?Бун. Избранное
"她自个儿不知道?"阿弗杰伊没好气地回答说."难道我是头一回出门?"
5.
— Я его вообще в первый раз вижу — ажиотаж охватил Веру — просто я — за справедливость! Браг. Ряз. Вокзал для двоих
"我才头一回看见他,"薇拉来劲了,"我不过是打抱不平!"
6.
— Когда же я боялась? И в первый раз делала это без страха…а вдруг… — Не кончив фразу она опустила голову. Горьк. Мать
"我什么时候怕过?连头一回干这种事的时候都没有怕过…现在反而忽然…"她把话咽了下去, 低下了头.
7.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
8.
Н. И. Панин совместно с генералитетом тщетно ломали головы как без жестокого побоища схватить царя: на сей раз вдохновение их не осеняло. Спасибо помог близкий друг царя генерал Измайлов привезший от Петра письмо и Петру коварно изменивший. Он предложил Екатерине свои услуги исполнить деликатную и тяжелую миссию привести в Петергов бывшего царька живьем. Шишк. Емельян Пугачев
尼·伊·潘宁和大臣们绞尽脑汁, 却无法想出一个既不大动干戈而又能生擒彼得的两全之计.这一回, 连他们的聪明才智也失灵了.但是天无绝人之路, 替彼得送信来的彼得的密友伊兹玛洛夫将军阴险地背叛了彼得.他向叶卡捷琳娜自荐, 保证能够完成这一微妙而又繁重的使命—把彼得活捉到彼得戈府.
9.
Его герои — кошки ; были у него коты спящие коты с птичками коты выгибающие спину ; даже пьяного кота с веселыми глазами за бокалом вина изобразил однажды Гельфрейх. В котах он дошел до возможного совершенства но больше ни за что не брался. Гарш. Надежда Николаевна
他的主人公是猫; 有睡着的猫, 和小鸟在一起的猫, 弓着背的猫.有一回, 格里弗列伊赫甚至画了这样一幅画: 高脚酒杯后一只醉醺醺的猫眯着快活的眼睛.他画猫几乎达到了炉火纯青的地步, 但除此之外, 他什么也不画.
10.
А Коля ее из всех — ну самый самый худший! Ни сыграть ни спеть ни сплясать и разговор у него никакой не интересный и лицо — да что с лица? Лицо — лицо и есть повадка дело решает повадкой и обкручивают. А у него и повадки никакой — брови насупит образованность одна… Тихоня. Кетлин. Мужество
可她的柯里亚却是其中最不好的一个!既不会弹琴, 又不会唱歌.更不会跳舞, 谈话也谈不出什么意思, 脸吗, 脸又算什么?脸就是脸吧, 还是志趣决定一切, 志趣相投才结婚.可是他又没有什么志趣.皱着盾头, 一肚子学问…不爱讲话.
11.
Отец один раз заплатил за сына двести тридцать рублей долга заплатил и другой раз шестьсот рублей; но объявил сыну что это последний раз что если он не исправится то он выгонит его из дома и прекратит с ним сношения. Л. Толст. Воскресение
①父亲有一次为他儿子偿还过二百三十卢布的债, 后来又有一回偿还过六百卢布的债, 不过他对儿子声明说这是最后一次, 如果他不悔改, 就要把他从家里撵出去, 同他断绝关系.
②做父亲的有一次替儿子偿还了二百三十卢布的债, 另一次偿还了六百卢布的债, 但同时向儿子声明这是最后一次, 他要是不洗心革面, 就要被撵出家门, 并要同他断绝父子关系.
12.
Это Самгин видел впервые и ему казалось что они улыбаются с такой же неопределимой смущающей радостью какая тревожит и ласкает его. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这种情况(他)还是头一次看见, 而且他觉得, 他们的笑声里带着那种也使他感到既惊慌又快慰的朴朔迷离、惶惑不安的欢乐情绪.
13.
Это был третий день пребывания Павла Петровича в стенах института. В первый день тут стояла суматоха в первый день тут еще властвовал приехавший вместе с ним из Москвы заместитель министра. Кочет. Молодость с нами
这是巴维尔•彼得罗维奇到研究所上任后的第三天.头一天, 研究所还处在一片混乱之中, 头一天, 还得靠同他一起从莫斯科来的一位副部长亲自压阵.
14.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Несчастная
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
15.
Уже накануне дошли до меня дурные слухи о моем вотчиме: люди толковали будто он был уличен в утайке значительной суммы во взятке с купца. Тург. Собрание сочинений
头一天, 关于我继父的一些风言风语已经传到我耳中, 人们谈论, 仿佛他被揭发出私瞒了很大一笔款子, 还从商人那里接受贿赂.
16.
Слушая сквозь свои думы болтовню Маргариты Клим еще ждал что она скажет ему чем был побежден страх ее девушки пред первым любовником?Горьк. Жизнь Клима Самгина
克里姆一面心里胡思乱想, 一面听着玛尔加丽塔的胡扯, 心里还在盼望她会告诉他, 她在头一位情人面前怎样克服那种处女的恐怖心情呢?
17.
Они встретились на балу в стенах клуба Купеческого собрания. Это было в начале европейской всемирной войны. Ее поразил вид его необыкновенно благородный с гордо закушенной нижней губой. Он был восхищен ее нетронутой свежестью. Зощ. Избранное
他们是在商会俱乐部举办的舞会上相遇的.这是欧洲世界大战的头一年.他骄矜地紧咬着下唇, 那优雅不凡的气度使她感到惊讶.而她那副蓓蕾初绽、纯真无瑕的模样也令他心醉神驰.
18.
Он сидел на том месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
19.
Он сидел на том же месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
20.
Он ещё храбрился и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.