失足青年俄语基本解释:

1.pl.заблудшийюноша
失足青年俄语行业释义:
1.
заблудшие юноши
所属行业:爱字典汉俄
2.
заблудший юноша
所属行业:爱字典汉俄
3.
оступившаяся молодёжь
所属行业:经济贸易

失足青年俄语例句:

1.
заблудшие юноши
失足青年
2.
заблудшие юноши
失足青年
3.
Убеждения графа Ивана Михайловича с молодых лет состояли в том что как птице свойственно питаться червяками быть одетой перьями и пухом и летать по воздуху так и ему свойственно питаться дорогими кушаньями приготовленными дорогими поварами быть одетым в самую покойную и дорогую одежду ездить на самых покойных и быстрых лошадях и что поэтому это все должно быть для него готово. Л. Толст. Воскресение
他(伯爵伊万·米哈依洛维奇)从青年时代起就坚决相信, 鸟儿天生要吃昆虫, 要披羽毛和绒毛, 要在空中飞翔, 同样, 他生下来就该吃名厨烹调的山珍海味, 该穿轻暖舒适的华责衣服, 该坐最快最稳的马车, 因此这一切都得为他准备好.
4.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
5.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
6.
Или наконец если смех этот хоть и сообщителен а все-таки почему-то вам покажется пошловатым то знайте что и натура того человека пошловата и все благородное и возвышенное что вы заметили в нем прежде — или с умыслом напускное или бессознательно заимствованное и что этот человек непременно впоследствии изменится к худшему займется "полезным" а благородные идеи отбросит без сожаления как заблуждения и увлечения молодости. Дост. Подросток
最后还有一点, 假如这种笑虽然能感染人, 却又不知为什么使您觉得有点庸俗, 那您就该知道, 这个人的天性有点庸俗, 以前您把他看得高尚和卓越, 其实这一切要么是故意装出来的, 要么是不自觉地学来的, 而且您还该知道这个人日后一定会变坏, 专干"有利可图的事", 毫不惋惜地抛弃那些高尚的思想, 认为那都是青年时代的错误认识和冲动.
7.
Детство и молодые годы мои были свидетелями самого разгара крепостного права. Оно проникало не только в отношения между поместным дворянством и подневольною массою — к ним в тесном смысле и прилагался этот термин —но и во все вообще формы общежития одинако втягивая все сословияпривилегированные и непривилегированныев омут унизительного бесправия всевозможных изворотов лукавства и страха перед перспективою быть ежечасно раздавленным. Салт. Щедр. Пошехонская старина
我的童年和青年时代正处在农奴制的鼎盛时期.农奴制不仅渗透到有领地的贵族和不自由的群众之间的关系中(农奴制这个名词, 按其狭义而言, 指的就是这种关系), 而且一般地渗透到一切社会生活方式中, 把各个社会阶层(特权阶层与非特权阶层)一古脑儿卷进那屈辱无权、尔虞我诈的漩涡中, 使人感到朝不保夕, 值值不可终日.
8.
Вот уже и село забелелись хаты - Бандиты пускают лошадей вскачь и Сичкарь вцепившись в стремя летит во весь дух по пыльному тракту. Ему мешает сума дает себя знать и сердце напоминая что молодость уже позади. Стель. Кровь людская не водица
这时他们已经到村子里了, 茅屋都发白了.土匪们放马疾驰, 西奇卡尔抓住一个马镫, 用尽力气在满是尘土的大道上跑起来.背囊妨碍着他, 他的心脏怦怦地跳得厉害, 使他想到他的青年时代已经消逝了.
9.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
10.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
11.
…и уже академиком Пастухов еще раз приедет сюда —вспомнить любовный язык акаций резеды и вечерних Табаков и опять завихрятся мысли как сейчас : о надеждах юности о московских студенческих походах по ночным чайным …сразу обо всем — кроме смерти. Фед. Первые радости
…而且, 成了院士的帕斯图霍夫, 又上这儿来一次—回忆刺槐、木犀草和傍晚夜来香的香味, 又像现在一样, 百感交集: 想起青年时代的希望, 想起莫斯科大学生在夜宵店里的行为…除了死亡, 一下子各种事情都想到了.
12.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. “你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?”“他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
13.
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. “俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点.”
14.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
15.
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但“近在眼前, 就是打不着”. 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
16.
Госкоммолодёжи России
Государственный комитет Российской Федерации по делам молодёжи 俄罗斯联邦国家青年事务委员会Государственный комитет Российской Федерации по молодёжной политике 俄罗斯联邦国家青年政策委员会
17.
ВОО РСМ
вологодская областная молодежная общественная организация общероссийской общественной организации “Российский союз молодежи 全俄社会团体俄罗斯青年联合会“沃洛格达州青年社会组织
18.
Лес рубят — щепки летят.
『直义』 砍伐树木就得飞碎木片.
『释义』 举办一件大事, 错误、缺点、牺牲在所难免.
『比较』 у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
『用法』 当人们确信错误、缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
『参考译文』 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
『例句』 — А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? — Он там одно время пересаливал. Парень-то он хорошии, но не особенно разбирается в политической обстановке. Да ведь лес рубят — щепки летят. "你现在就告诉我: 布纳科夫部队的这位政委是个什么样的人?""他在那里有一段时间做得过火. 青年倒是个
『变式』 Где дрова рубят, там и щепки летят; Где дрова рубят, там не без щепок; Дрова рубят, щепки летят; Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит; Где дрова, там и щепа; Где дрова рубят, там и щепа валится (там не без щепок).
19.
Всяк всякий каждый по-своему с ума сходит.
『直义』 每个人糊涂得都不一样.
『释义』 每个人都有自己的缺点、怪癖.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 谁都有个糊涂时.
『例句』 — есть старинная русская пословица: «Каждый по-своему с ума сходит». Я с юности слыву чудаком, оттого что имею вот эту слабость. "俄罗斯有一句古老的谚语: ‘每个人都有自己的怪癖. ’我从青年时起就以怪人而闻名, 就因为我有这个缺点."
20.
В супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши.
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此……""我也是那样想的. 合伙是最后一步棋."