夫人俄语基本解释:

1.n.мадам
2.госпожа
3.егожена
4.жена
5.сударыня
夫人俄语行业释义:
1.
миссис; госпожа; мадам; супруга; жена; донья; леди; миледи; синьора; сударыня
所属行业:爱字典汉俄
2.
мадам;госпожа;его жена;сударыня;жена
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. госпожа
2. миссис
所属行业:网络汉俄
4.
1. госпожа
2. миссис
所属行业:汉俄基本大词典
5.
Ⅰ.
1. жена, супруга
(1). 今夫人 Ваша супруга
(2). 小夫人 наложница
2. вежл.
госпожа, мадам
Ⅱ. fūrén
1. * жена сюзерена, госпожа
2. младшая 1-го ранга жена императора
3. жена (мать) высшего чиновника
尊夫人 Ваша матушка
所属行业:汉俄综合
6.
госпожа
所属行业:流行新词

夫人俄语例句:

1.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
2.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
3.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
4.
Сеголля чепец на лысеющей голове эксцентричной дамы должен был напоминать о неукротимости пенящегося водопада: госпоже Шлейг удалось достичь того что куски материи в предельном беспорядке подобно брызгам мутной пены то и дело падали на щеки глаза и плечи. Серебр. Юность Маркса
这位古怪的太太的头发稀疏的头上, 今天戴着那顶包发帽, 使人想起了奔流倾泻、水花四激的瀑布, 原来斯莱格夫人这顶包发帽是用一块块乱七八糟的料子巧妙地做成的, 像混浊的水花似地时常垂在面颊上、眼上和肩头上.
5.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
6.
И наконец увлеченная силою страсти ею же внушенной изнемогая под ее влиянием она отдалась восхищенному Ибрагиму. Пушк. Арап Петра Великого
伯爵夫人被她自己所唤醒的爱情力量所吸引, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
(伯爵夫人)被她自己所唤醒的爱情力量所驱使, 在爱情的煎熬下已浑身无力, 终于委身于这个如痴如醉的易卜拉欣了.
7.
―Вдов сударыня. Был у меня ангел-хранитель да улетел!—Что же такое!Не век одному не вековать Может и другой раз бог судьбу пошлет!—Коли пошлет бог…отчего ж!Я от судьбы не прочь!—От сумы да от тюрьмы не отказывайся говорит пословица: так же точно и от судьбы!—шутил дядя. Салт. -щедр. Пошехонская старина
"我是个鳏夫, 夫人.我从前有过保护天使, 可是飞走啦!""这怎么成!总不能孤身一人过一辈子.也许上帝再赐给您一个机缘!""要是上帝赐给…为什么不赐给呢!我决不会放弃机缘!""老话说, 讨饭坐监, 不由自选.套用一下, 也可以说, 天定良缘, 不由自选!"二舅说了句俏皮话.
8.
К ней дамы подвигались ближе; /Старушки улыбались ей; /Мужчины кланялися ниже /Ловили взор ее очей; Пушк. Евгений Онегин
①太太们向她跟前走去, /老太太们对她绽开笑脸, /男人们更恭敬地对她鞠躬, /注视着她那秋波的流转;
②夫人们都朝她聚拢来, /老太太也微笑着眨眼, /男人们的鞠躬多么谦卑, /谁都想赢得她的顾盼.
9.
Графиня конечно не имела злой души; но была своенравна как женщина избалованная светом скупа и погружена в холодный эгоизм как и все старые люди отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Пушк. Пиковая дама
老伯爵夫人的心肠并不坏, 这是不消多说的, 但是她和那些养尊处优的女人一样任性, 和那些既不再迷恋年轻时代又和现时的社会格格不入的老年人一样悭吝, 一样养成了冷酷的利己主义的习惯.
10.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照“贤妻应怕夫”的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
11.
Не светило, не горело, да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
12.
Комар носа (носу) не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
13.
Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
14.
Рано пташечка хапела, как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. “夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!”“话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
15.
Бог (господь) не выдаст, свиньяне съест.
『 直义』 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
『 释义』 不会发生什么不好的事情的.
『 用法』 盲目相信一切都能对付过去, 一切都会顺利结束, 会摆脱困境、危险处境, 找到出路时说.
『 参考充文』 吉人自有天相; 逢凶化吉.
『 例句』 — Н, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: слдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест. “哎, 夫人!”伊万·伊格纳季奇答道, “愿上帝保佑: 我们有足够的士兵, 有大量的火药, 大炮我也已擦拭干净. 兴许我们能够击退普加乔夫. 俗话说:
『 变式』 Бог не даст, свинья не съест.
16.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
17.
Своя рука владыка.
『直义』 自己的手是主宰.
『释义』 爱怎么搞就怎么搞; 为所欲为.
『用法』 论及完全按自己的意愿办事(取、舍、赋予等, 想怎么做就怎么做)的人时说.
『例句』 В барской усадьбе не действовала заповедь «да убоится мужа». Жена во всём была своя рука владыка. 在老爷的庄园里, 并没按照"贤妻应怕夫"的金科玉律行事. 这位夫人在一切活动中都是一家之主.
18.
Рано пташечка хапела как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. "夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!""话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
19.
Не светило не горело да вдруг припекло.
『直义』 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
『释义』 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的、高兴的事.
『比较』 Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
『参考译文』 喜从天降.
『例句』 Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! … Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припекло… Какую радость-то тебе бог послал. 我等来了一位多么尊贵的客人, 夫人!……这真是人们常说的: 喜从天降……叫人该多么高兴啊.
『变式』 Ни светило, ни горело, да вдруг припекло.
20.
Комар носа носу не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.