太不自量俄语基本解释:

1.adj.незнающийсвоюмеру
太不自量俄语行业释义:
1.
не знающий свою меру
所属行业:爱字典汉俄

太不自量俄语例句:

1.
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают.
蚍蜉撼大树,可笑不自量
2.
чрезмерно уверенный
不自量
3.
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают.
蚍蜉撼大树,可笑不自量
4.
蚍蜉撼大树 可笑不自量
Козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают.
5.
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают.
蚍蜉撼大树,
可笑不自量
6.
чрезмерно уверенный
不自量
7.
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают.
蚍蜉撼大树,
可笑不自量
8.
Понте получил от Гартмана информацию о тайных собраниях бывших депутатов сейма в районе Межапарка на которых если и не обсуждали планов государственного переворота —слишком жидка была эта публика для таких замыслов — зато президента и Никура буквально смешивали с грязью. Лац. Буря
蓬捷从加尔特曼手里获得了前国会议员们在麦冉巴尔克区开秘密会议的情报; 在会议上, 他们虽然没有讨论发动国家政变的计划, —要实现这种阴谋, 这帮人太不中用了, —可是他们把总统和尼库尔骂了个狗血喷头.
9.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
10.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: “在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有.”
11.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
12.
Она ерзала глазами получалось искусственно деланно плохо и ей казалось что Леля прекрасно видит все ее фальшивые старания. Кочет. Братья Ершовы
她眨着眼睛, 瞧瞧这里, 望望那里, 结果显得很不自很造作, 很不好, 她觉得廖丽亚完全看出了她这种虚伪的努力.
13.
Картина эта в отношении форм довольно слаба но у людей живущих принципами и понимающих только идейную сторону искусства она имела большой успех. Реп. Далекое — близкое
这幅画在形式方面太不高明, 但在奉原则为圭臬、只知道艺术的思想而不及其余的人们当中, 却获得热烈欢迎.
14.
Да мне и теперь становится неловко когда я вспоминаю об этих дележах тем больше что разделение на любимых и постылых не остановилось на рубеже детства но прошло впоследствии через всю жизнь и отразилось в очень существенных несправедливостях. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
是的, 现在一想起这些厚此薄彼的事, 我就感到不舒服, 何况, 把子女分成"可爱的"和"可恶的"两类, 还不限于儿童时代, 而是终生如此, 这就显得太不公道.
15.
Господи!Как же без земли жить?Хорошо господам: у них ее не пахано не меряно а у нас — клочок да и на тот сколько глаз с завистью смотрят?Сколько рук тянется к нему?Каждому хочется схватить ведь в земле — крестьянская сила! Мирн. Гулящая
上帝!没有土地可怎么办呢?老爷们倒好: 他们的土地数不尽, 量不完, 可我们总共才那么一小块, 又有多少双眼睛盯着它?多少双手伸向它?每个人都想把它弄到手, 因为土地是庄稼人的命根子呀.
16.
Акакий Акакиевич нанал было отговариваться но все стали говорить что неучтиво что просто стыд и срам и он уж никак не мог отказаться. Гог. Шинель
亚卡基·亚卡基耶维奇原想推辞不去, 可是架不住大家七嘴八舌地劝说, 说这太不礼貌, 简直是不识抬举, 于是他怎么也不好再拒绝了.
17.
в слабой степень
不太, 不甚
18.
несамогасящийся счётчик
不自灭计数器
19.
в слабой степень
不太, 不甚
20.
несамогасящийся счётчик
不自灭计数器