天才俄语基本解释:

1.n.гений
2.гениальность
3.талант
4.талантливость
天才俄语行业释义:
1.
талантливость; талантливый; гениальный; дарование; талант; гениальность; гений; прирожденный талант
所属行业:爱字典汉俄
2.
гений;гениальность;талант;талантливость
所属行业:爱字典汉俄
3.
гений
所属行业:网络汉俄
4.
прирожденный талант
所属行业:汉俄基本大词典
5.
гений, талант; незаурядная личность, самородок
所属行业:汉俄综合

天才俄语例句:

1.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуемая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才的桂冠这样地贱卖贱买, 只需有一点乖巧, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
2.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
3.
Она идеявоплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的篏簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
4.
Он думал о том как он будет с первых классов гимназии угадывать "искру божию" в мальчиках; как будет поддерживать натуры "стремящиеся сбросить с себя иго тьмы"; как под его надзором будут развиваться молодые свежие силы "чуждые житейской грязи"; как наконец из его учеников со временем могут выйти замечательные люди. Гарш. Встреча
他想象着: 他如何从低年级起就在孩子们的心灵中发现"天才的火花"; 他如何扶持那些"渴望摆脱愚昧桎梏"的天性; 在他的监护下, 如何造就出一批批"出污泥而不染的"朝气蓬勃的新生力量; 最后, 在他的学生中, 如何涌现出许多杰出人物.
5.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
6.
На бульваре на Пресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспаривала патриотическое хвастовство нарочно говорила о многочисленности Наполеоновских войск о его военном гении. Пушк. Рославлев
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池旁, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
7.
Для многих деталей необходимы были сложные специальные приспособления требующие большой изобретательности и полета человеческого гения. Макар. Педагогическая поэма
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.
还有许多零件的制造必须用复杂的专门设备, 而制造这些设备的人必须具有高度的创造精神和奔放的天才.
8.
Возьмите нашу литературу со стороны богатства и разнообразия типа писателей: где и когда работали в одно и то же время такие несоединимые столь чуждые один другому таланты как Помяловский и Лесков Слепцов и Достоевский Гл. Успенский и Короленко Щедрин и Тютчев? Горьк. Разрушение личности
试从作家类型的丰富性和多样性的角度看俄国文学.试问何时何地出现过像波米亚洛夫斯基和列斯科夫、斯列普佐夫和陀思妥耶夫斯基、格·乌斯宾斯基和柯罗连科、谢德林和丘特切夫这样一些迥然不同而又互不相容的天才在同一个时代一起写作的盛况呢?
9.
Более того: война сия страшная хотя в значительной мере управляемая стихия несущая народам тяжкие бедствия является повивальной бабкой многих полководцев; именно война раздувает искры их таланта в бешеное пламя. Она же становится и беспощадным гробовщиком тех кто ошибся в своем призвании вождения войск. Стад. Война
而且可以说, 战争这个可怕的(虽然在很大程度上可以控制)、给人民带来巨大灾难的现象, 却是许多统帅人物的助产婆.正是战争使这些统帅人物头脑中的天才火花燃烧成熊熊大火.但是, 战争同时也是统率军队的无能之辈的无情的掘墓人.
10.
Она идея воплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的簌簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
11.
Я думал что во мне есть искра поэтического дарования ; вы жестоко доказали мне что я не создан жрецом изящного; вы с болью вырвали у меня эту занозу из сердца и предложили мне труд который был мне противен. Гонч. Обыкновенная история
我原以为我身上有一星半点儿诗人的天才; 您却肯定我生来就不适合从事文学工作; 您狠狠地刺伤了我的心, 要我干我所嫌恶的工作.
12.
Я написала Вам в силу потребности разделить с Вами то волнение которое произвел на меня Ваш талант действующий как печальная но возвышенная музыка. Бун. Избранное
我给您写信是出于一种需求: 要同您分享您的天才 — 那像回肠荡气而又超凡脱俗的音乐一样的天才 — 在我心底所唤起的激情.
13.
Это не парадная книга гениального Льва Толстого гений которого созерцал войну в далеком прошлом. Горьк. Предисловие К книге А. Барбюса "В огне"
这不是天才的列夫·托尔斯泰的辉煌巨著, 他的天才洞察到久远的过去的战争.
14.
Чем выше гений поэта тем глубже и обширнее обнимает он природу и тем с большим успехом представляет нам ее в ее высшей связи и жизни. Белин. Литературные мечтания
诗人的天才越高, 他就越能深刻而广泛地拥抱大自然, 越能有效地在最高的因缘和生命中把它表现给我们看.
15.
У нас у которых так дешево продаются и покупаются лавровые венки гения у которых всякая смышленность вспомоществуеиая дерзостию и бесстыдством приобретает себе громкую известность. Белин. Литературные мечтания
在我们这里, 天才桂冠这样地贱卖贱买, 只须有一点慧黠, 再加上妄自尊大和厚颜无耻, 就能给自己博取响亮的声誉.
16.
Только Кленов с его изобретательностью и блестящим талантом экспериментатора мог осуществить задуманный Баковым опыт. Он создавал все необходимое для эксперимента "из ничего". Казан. Пылающий остров
只有具有发明才能和非凡实验家天才的克谢诺夫才能够将巴科夫所思考的实验付诸实现.他"白手起家", 为实验创造了一切必须的条件.
17.
Только необыкновенные гениальные создания как плод независимой великой души стоят иногда особняком посреди господствующего течения. Реп. Далекое — близкое
只有特立独行的伟大心灵的果实—不同凡响的天才创作, 才有时在称霸的潮流中独树一帜.
18.
Сей братолюбивый делатель на ниве жизни господом благославенной не зарыл в землю талантов от бога данных ему а обильно украсил ими тихий град наш на пользу и в поучение нам. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这位爱同月包如手足的、上帝所眷佑的人世间的缔造者, 并没有把神赏给他的天才白白埋到地里去, 而是为了使咱们享受和训导咱们, 用那些天才丰富地美化了咱们这安静的小城市.
19.
Поэт превращается в литератора и с высоты гениальных обобщений неудержимо скользит на плоскость мелочей жизни швыряется среди будничных событий и более или менее искусно обтачивая их чужой заемной мыслью. Горьк. Разрушение личности
诗人逐渐变成文丐, 从天才概括的高峰难以遏止地向生活琐事的平地上滑去, 在日常的事务中虛度年华, 或巧或拙地借用舶来的思想把这些事务磨光.
20.
Он устремлялся к нему при первом его появлении готовый служить помогать ему быстро знакомился с ним быстро делался близким его друтх"й и вскоре плоды умного наставника сказывались и юноша начинал входить в славу. Реп. Далекое — близкое
只要这天才一露头, 他便奔过去, 心甘情愿为之服务, 提供帮助, 很快结识, 很快成为密友.于是聪明的老师的努力马上立竿见影, 青年人开始扬名.