大胆俄语基本解释:

1.adj.смелый
大胆俄语行业释义:
1.
отпетый; бодренький; молодчество; бойцовский; храбрый; удалый; бодрый; дерзостный; дерзновенный; смелый; безбоязненный; бодрость; молодечество; удаль; смело; удалой; удальство; дерзкий; безбоязненность
所属行业:爱字典汉俄
2.
смелый
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. смелый (смелость)
2. бесстрашный (бесстрашие) храбрый (храбрость)
所属行业:经济贸易
4.
1. смелый; смело, отважно; смелость, отвага
2. набраться смелости, расхрабриться
所属行业:汉俄综合

大胆俄语例句:

1.
Коренастый и крутогрудый он всем своим видом —волевым чуть выдающимся вперед подбородком смелым разлетом бровей над глазами смотревшими жестковато и требовательно твердой интонацией голоса привыкшего приказывать —как бы олицетворял высшую и непреклонную власть в армии. Стад. Война
他身材矮壮, 胸脯笔挺, 一张刚毅的下巴微微前伸, 两道浓眉大胆地向两边挑起, 一双有点厉害、对人要求严格的眼睛, 习惯于用下命令的口吻说话的强硬腔调, —他的全副神态都好像表示出他是军队中至高无上和说一不二的权力的化身.
2.
前怕龙, 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. “龙”也作“狼”.
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд-а вдруг там волки, назадможт сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не “бояться то дракона спереди. То тигра сзади“.
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
3.
Молодец против (среди, на) овец, а против (на) молодца (и) сам овца.
『直义』 见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
『用法』 论及仅在某方面弱于己者、低于己者的人中才大胆、自信的人时说.
『参考译文』 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
『例句』 — Неужели рассчитываете убежать? — Эх… убежать! — сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. — Трусите, трусите, — со смехом сказал опять майор. — Я вашу натуру немного знаю. «Молодец против овец» …
『变式』 Молодец — среди овец, а возле молодца и сам овца.
4.
Молодец против среди на овец а против на молодца и сам овца.
『直义』 见了绵羊是好汉, 见了好汉是绵羊.
『用法』 论及仅在某方面弱于己者、低于己者的人中才大胆、自信的人时说.
『参考译文』 雷公打豆腐, 拣软的欺负; 欺软怕硬.
『例句』 — Неужели рассчитываете убежать? — Эх… убежать! — сказал шпион. Он сжал руку в кулак так, что захрустели суставы, и этим немного успокоил себя. — Трусите, трусите, — со смехом сказал опять майор. — Я вашу натуру немного знаю. «Молодец против овец» …
『变式』 Молодец — среди овец, а возле молодца и сам овца.
5.
前怕龙 后怕虎
比喻顾虑重重, 畏缩不前. "龙"也作"狼".
спереди бояться дракона (волка), а позади (сзади)-тигра
всё время бояться, как бы чего не вышло
идти вперёд- а вдруг там волки, назад может сожрать тигр
◇у страха глаза велики
要大胆指导运动, 不要前怕龙, 后怕虎. (《毛泽东选集》5-169) Надо смело руководить движением и не "бояться то дракона спереди. То тигра сзади".
前怕狼, 后怕虎, 就什么事也办不成. Если всё время бояться, как бы чего не вышло, то ничего не сделаешь.
孔江子左盘右算, 前怕狼, 后怕虎, 凉的不行, 热的又怕烫着, 进退两难. (冯德英《苦菜花》) Кун Цзянцзы прикидывал и так и этак. Идти вперёд—а вдруг там волки, назад—может сожрать титр
холодно—плохо, жарко—тоже плохо: можно обжечься. Одним словом, выхода не было.
6.
Уметь выявлять выдвигать и смело вопреки установленным правилам ставить на руководящие посты лучшие кадры молодого и среднего возраста.
善于发现、提拔以至大胆破格提拔中青年优秀干部。
7.
Ныне мы должны решительно избрать в состав нового руководства таких людей которые признаны народом как приверженцы курса реформ и открытости и за рекомендовали себя как незаурядные государственные деятели.
我们现在就是要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地将他们放进新的领导机构里。
8.
Надо смело выдвигать на важные посты лучшие особенно молодые кадры которые хорошо зарекомендовали себя в проведении политики реформы и открытости экономическом строительстве и снискали доверие масс.
对那些在改革开放和现代化建设中政绩突出、群众信任的优秀干部特别是年轻干部,要大胆提拔,委以重任。
9.
Надо смело выдвигать в новые руководящие органы людей которые по общему признанию твердо держатся линии реформ и открытости и добились успехов на своем посту.
要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里。
10.
С одной стороны надо смело и быстрее выдвигать кадры среднего и молодого возраста а с другой ― строго придерживаться политических критериев.
一方面要大胆提拔,加快提拔中青年干部,一方面又要严格把好政治标准这一关。
11.
В настоящее время главная задача―уметь выявлять выдвигать и смело даже вопреки установленным правилам ставить на руководящие посты лучшие кадры молодого и среднего возраста.
目前的主要任务,是善于发现、提拔以至大胆破格提拔中青年优秀干部。
12.
Сейчас костяк нашего дела в основном составляет сорокалетние кадры а тридцатилетних не так уж много. Мы должны смело выдвигать людей этого возраста.
现在我们工作中真正的骨干大都是四十岁左右的人,三十岁左右的骨干还很少,我们应该把这层骨干大胆提拔起来。
13.
Ныне мы должны решительно избрать в состав нового руководства таких людей которые признаны народом как приверженцы курса реформ и открытости и зарекомендовали себя как незаурядные государственные деятели. Таким образом народ почувствует что мы искренне стремимся к проведению реформ и расширению внешних связей.
现在就是要选人民公认是坚持改革开放路线并有政绩的人,大胆地放进新的领导机构里,使人民感到我们真心实意搞改革开放。
14.
Надо смело выдвигать на ответственные посты тех лиц которые внесли реальный вклад в дело реформ и расширения внешних связей в дело социалистической модернизации и пользуются признанием и доверием масс.
必须大胆起用那些为改革、开放和社会主义现代化做出实际贡献,得到群众承认和信任的干部。
15.
дальнейшее расширение внешних связей и усиление международного обмена и сотрудничества в области образования смелое заимствование всего положительного накопленного другими странами в развитии и управлении образования
进一步扩大教育对外开放,加强国际教育交流与合作,大胆吸收和借鉴世界各国发展和管理教育的成功经验
16.
Необходимо смело готовить выдвигать и использовать высоконравственных и высококвалифицированных преподавателей и других педработников молодого и среднего возраста.
要大胆培养、提拔使用德才兼备的中青年教师和干部。
17.
Чтобы социализм имел преимущества по сравнению с капитализмом необходимо смело заимствовать и изучать все достижения цивилизации человеческого общества.
社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。
18.
Необходимо добиться заметных результатов в области преобразования госпредприятий путем раскрепощения сознания смелых поисков смелых практических шагов и действенных мер.
国有企业改革必须解放思想,勇于探索,大胆实践,采取有力措施,取得明显成效。
19.
Можно смело использовать все способы хозяйствования и организационные формы которые воплощают закономерности обществленного производства.
一切反映社会化生产规律的经营方式和组织形式都可以大胆利用。
20.
Язык смелый энергический хотя и не всегда согласный с чувством односторонняя мечтательность бывшая как говорят следствием обстоятельств его жизни — вот характеристика сочинений Жуковского. Белин. Литературные мечтания
大胆的、激越的、虽然时常与感情不相符的语言, 片面的、据说是他的生活环境所造成的幻想性, 便是茹科夫斯基作品的特色.