大吃大喝俄语基本解释:

1.vi.кутитьвовсю
大吃大喝俄语行业释义:
1.
кутить вовсю; кутить; кутнуть; объедаловка; прокутить; предаваться обжорству
所属行业:爱字典汉俄
2.
кутить вовсю
所属行业:爱字典汉俄
3.
предаваться обжорству
所属行业:汉俄时事
4.
1. устроить, пирушки и застолья
2. излишество в еде и питье
3. пировать вволю
4. пиршество
5. кутить вовсю (напропалую)
所属行业:经济贸易
5.
есть и пить вдоволь; кутить напропалую
所属行业:汉俄综合
6.
пирушки,застолья,пиршества
所属行业:政治经济

大吃大喝俄语例句:

1.
Не всё коту масленица (бывает и великий пост).
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! “今天该你洗餐具啦, ”他(沃洛佳)对老大爷说. “轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!”
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
2.
Не всё коту масленица бывает и великий пост.
『直义』 猫儿也不是天天吃荤(总有吃不着荤腥的时候); 别看目前大吃大喝(总有大斋的一天).
『释义』 并不总是只有好事; 某人自由自在、轻松愉快的生活结束了.
『用法』 当愉快的、无忧无虑的生活、玩乐等已经过去, 困难、麻烦即将到来时说.
『参考译文』 好景不常, 盛筵难再; 好花不常开, 好景不常在.
『例句』 — А посуду сегодня твоя очередь мыть, — объявил он (Володя) отцу. — Не всё коту масленица. Попаздновал, Павел Афанасьевич. Хватит! "今天该你洗餐具啦, "他(沃洛佳)对老大爷说. "轻松愉快、无忧无虑的日子结束了. 节日过完了, 帕维尔·阿法纳西耶维奇. 玩儿够了!"
『例句』 (Ахов:) Отчего вы не лежите теперь в ногах у меня по-старому; а я же стою перед вами весь обруганный, без всякой моей вины? (Круглова:) Оттого, Ермил Зотыч, говорит русская пословица, что не всё коту масленица, бывает и великий пост. (阿霍夫:)您现在为什么不像过去
『变式』 Не всё коту масленица, будет (придёт) и великий пост; Сбылась коту своя масленица; Не всё коту масленица, бывает и пластаница; Отошла (прошла) коту масленица (настал великий пост).
3.
С утра до ночи в приваловских палатах стоял пир горой и в этом разливном море угощались званый и незваный. Мам. -Сиб. Приваловскйе миллионы
从早到夜, 普里瓦洛夫的宫邸里总是大排筵席, 熟人和生人全在酒池肉林里大吃大喝.
4.
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счет, изли
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
5.
предаваться обжорству
大吃大喝
6.
кутить вовсю
大吃大喝
7.
Сколько лет не был…Кутишь поди где-нибудь беспутный? Лук. Судьба открытия
你多少年没来了…不成器的, 大概在什么地方大吃大喝吧?
8.
Ведь остригся в кружок и теперь у нас тут же С ними пирует!Проворен нечего сказать!Пушк. Капитанская дочка
①他把头发也剃成个圆圈, 此刻正在我家跟他们一道饮酒作乐哩!他会投机, 没有别的可说了!
②他照哥萨克样子剃了头, 这会儿正在我们这里和他们一起大吃大喝呢!这人滑头, 没什么可说的!
9.
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счет, изли
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
10.
предаваться обжорству
大吃大喝
11.
кутить вовсю
大吃大喝
12.
Сегодня густо, а завтра пусто.
『直义』 今天饱, 明天饿.
『释义』 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
『参考译文』 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
13.
Сегодня густо а завтра пусто.
『直义』 今天饱, 明天饿.
『释义』 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
『参考译文』 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.