大吃一惊俄语基本解释:

1.adj.потрясённый
大吃一惊俄语行业释义:
1.
поразиться; поражаться; крепко испугаться; потрясенный
所属行业:爱字典汉俄
2.
потрясённый
所属行业:爱字典汉俄
3.
крепко испугаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. быть потрясённым
2. быть поражённым
所属行业:经济贸易
5.
быть потрясённым (поражённым)
所属行业:汉俄综合

大吃一惊俄语例句:

1.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
2.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
3.
Этот ответ должно быть удивил Дубкова но он равнодушно отвернулся от меня и продолжал разговаривать с Володей и Дмитрием. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
这种回答想必使杜布柯夫大吃一惊, 但是他满不在乎地扭过身去, 同沃洛佳和德米特里接着谈下去.
4.
Теперь уж не помню что собирался делать — кажется выступить с речью да с такой чтобы все ахнули и устыдились: вот какого "орла" не заметили мы среди серых шинелей. Горб. Донбасс
现在我已记不清, 当时打算在会上做些什么, —大概是想发表一次演说吧.我要说得大家面红耳赤, 大吃一惊, 要他们自认不是: 在这些灰色的军用大衣中, 我们竟没有发现这样的一位"英雄".
5.
Перед вечером к Провалу подъехала на двух линейках экскурсия харьковских милиционеров. Остап испугался и хотел было притвориться невинным туристом но милиционеры так робко столпились вокруг великого комбинатора что пути к отступлению не было. Ильф Петр. Двенадцать стульев
傍晚前陷谷来了两辆敞篷马车, 上面坐满了从哈尔科夫来旅游的民警.斯塔普大吃一惊, 刚想装个不相干的游客, 却见民警一个个都乖乖地聚到了他身边.这一来真是欲罢不能了.
6.
От пожатия друга у Виталия слипаются пальцы ―летая на своих костылях Сашко натренировал мышцы руки у него как у спортсмена Виталий правда тоже не какой-то там белоручка и в ответ стиснул руку друга так что радист даже удивился. Гончар Тронка
维塔手指被他的好朋友握得黏在一起了.萨什科天天用拐杖走路, 把胳膊的肌肉可练出来了.他的胳膊就像运动员一般结实.维塔利当然也不是白面书生, 回敬了一下, 甚至使话务员都大吃一惊.
7.
Но столь изумились они когда бричка остановилась посреди села и когда приезжий выпрыгнув из нее повелительным голосом потребовал старосты Трифона. Пушк. История села Горюхина
但接着他们大吃一惊, 因为马车在村子当中停下, 车里的人从车上跳下, 用命令的口吻要见村长特里封.
8.
Кобзев добросовестно старавшийся ввести своего начальника в курс управленческих дел не узнавал Алексея: он был апатичен рассеян даже подавлен. Аж. Далеко от Москвы
柯布节夫本想把管理局的事情诚诚恳恳地讲给他的首长听, 但是阿列克塞身上起的变化使他大吃一惊.他很淡漠, 心不在焉, 甚至很颓丧.
9.
Как ни был подготовлен Престо путеводителями и книгами он был поражен увидав Йеллоустонский парк. Природа как будто собрала здесь все причудливые формы все контрасты все цвета все что может удивлять и очаровывать. Бел. Человек нашедший свое лицо
普里斯特虽则预先读过旅游指南和有关参考书, 但当他亲眼见到黄石公园时, 仍不免大吃一惊.仿佛大自然千娇百媚的姿态、五彩缤纷的色彩和一切使人愉悦和惊讶的东西, 都集中到了这里.
10.
поразить неожиданным известием
意外的消息使大吃一惊; 意外的消息使...大吃一惊
11.
крепко испугаться
大吃一惊
12.
как громом ошеломить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
13.
как громом поразить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
14.
как громом оглушить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
15.
На стук в дверь к величайшему удивлению Платона Тимофеевича ответил женский голос: — Да!Кочет. Братья Ершовы
普拉东·季莫菲耶维奇敲了敲(古良耶夫的)门.门里答应的是一个女人的声音, 这不觉使他大吃一惊."请进!"
16.
И действительно : хотя Валетка поражал даже равнодушного прохожего своей чрезмерной худобой но жил и долго жил…Тург. Записки охотника
倒也不假, 即使是最冷静的过路人看了瓦列特卡的出奇的羸瘦也会大吃一惊, 它却未死掉, 而且寿命倒也活得不短了…
17.
…она предсказала мне смерть от злой жены; это меня тогда глубоко поразило. Лерм. Герой нашего времени
…她说我将来要死于毒妇之手.这话当时使我大吃一惊.
18.
Как громом ошеломить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
19.
Как громом оглушить
像晴天霹雳一样使大吃一惊
20.
Как громом поразить
像晴天霹雳一样使大吃一惊