大众俄语基本解释:

1.n.масса
大众俄语行业释义:
1.
массовый; Народный; Фольксваген; масса
所属行业:爱字典汉俄
2.
масса
所属行业:爱字典汉俄
3.
Фольксваген
所属行业:网络汉俄
4.
широкие массы; массовый, популярный; всеобщий, общественный
(1). 大衆黑板 агитдоска-газета
(2). 大乘公论 общественное мнение
所属行业:汉俄综合

大众俄语例句:

1.
Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. “人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业.”
2.
鞠躬尽瘁, 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的“牛”, 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
3.
横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служитьребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным реред народом
鲁迅的两句诗:“横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛”, 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;“ Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельмоки. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку“.
4.
Мир дунет — ветер будет мир плюнет — море будет.
『直义』 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
『释义』 团结起来力量大.
『例句』 — Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет — ветер будет, мир плюнет — море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
5.
鞠躬尽瘁 死而后已
尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
вкладывать во что все свои силы до последнего дня своей жизни
сгорать на работе
他全心全意地为了改造中国而耗费了毕生的精力, 真是鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》5-312) Он всю жизнь беззаветно служил делу преобразования Китая, отдавая ему все свои силы и энергию до тех пор, пока не перестало биться его сердце.
一切生产党员, 一切革命家, 一切革命的文艺工作者, 都应该学鲁迅的榜样, 做无产阶级和人民大众的"牛", 鞠躬尽瘁, 死而后已. (《毛泽东选集》3-834)Все члены Коммунистической партии, все революционеры, все работники революционной литературы и искусства должны взять себе в пример Лу Синя, должны стать буйволом для пролетариата и на
他不知休息, 不辞劳苦, 为了无产阶级的利益, 为了共产主义的胜利, 鞠躬尽瘁, 死而后已. Не зная отдыха, не чураясь никакой чёрной работы, он сгорел на работе во имя интересов пролетариата, во имя победы коммунизма.
6.
横眉冷对千夫指 俯首甘为孺子牛
形容对敌人决不屈服, 对人民大众甘心象牛一样俯首听命.
нахмурив брови, с холодным презрением взирать на указующий перст вельможи, но, склонив голову, быть готовым, как буйвол, служить ребёнку
быть гордым перед врагом и смиренным перед народом
鲁迅的两句诗:"横眉冷对千夫指, 俯首甘为孺子牛", 应该成为我们的座右铭. (《毛泽东选集》3-833) Нашим девизом должны стать следующие строки Лу Синя;" Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на указующий перст вельможи. Но, склонив голову, готов, как буйвол, служить ребёнку".
7.
Аграрная реформа до основания разрушила устои феодальной системы разросшейся на китайской земле и сделала крестьянство которое веками жестоко угнеталось и эксплуатировалось помещиками хозяином своей судьбы.
土地制度改革从根本上废除了在中国大地上盘根错节的封建制度的根基,使长期遭受地主阶级残酷压迫和剥削的农民大众翻身作了主人。
8.
После "опиумной" войны основное противоречие китайского общества начало превращаться из противоречия между помещиками и крестьянами в противоречие между иностранным капитализмом и китайской нацией и противоречие между феодалами и широкими народными массами. А первое из них стало самым основным противоречием.
鸦片战争以后,中国社会的主要矛盾,由地主阶级和农民阶级的矛盾,开始变为外国资本主义和中华民族的矛盾,封建主义和人民大众的矛盾,而前者成为各种矛盾中的最主要的矛盾。
9.
Все революционно сознательные передовые элементы должны в случае необходимости жертвовать личными интересами во имя интересов государства и коллектива.
为了国家和集体的利益,为了人民大众的利益,一切有革命觉悟的先进分子必要时应当牺牲自己的利益。
10.
Я утверждаю что лучшие образы индивидуального творчества дают нам великолепно ограненные драгоценности но эти драгоценности были созданы коллективною силою народных масс. Горьк. Разрушение личности
我肯定个人创作的优美形象曾给予我们以精磨细琢的珍品, 可是这些珍品毕竟是人民大众的集体力量所创造出来的.
11.
Остаются позади мелкие каждодневные дрязги: свое собственное маленькое частное делается совсем уж незначительным и никчемным перед тем большим и общим ради чего ты на собрание и идешь. Горб. Донбасс
日常琐碎的无原则纠纷, 一概被抛在脑后, 因为个人的小事情, 跟大众的大事情比较起来, 实在显得无足轻重, 不值一提.事实上, 你去开会, 也是为了那些大众的大事情啊.
12.
Их литература всегда была верным отражением зеркалом общества всегда шла с ним рука об руку забывая о массе народа. Белин. Литературные мечтания
他们的文学永远是社会忠实的反映和写照, 永远和社会手携手前进, 却把人民大众忘置脑后.
13.
массовый автомобиль
大众汽车
14.
массовый автомобиль
大众汽车
15.
военно-массовая работа
群众性军事工作,大众军事工作,大规模军事工作
16.
товары массового потребления
大众消费品
17.
товары массового спроса
大众消费品
18.
недостающие товары массового спроса
短缺的(供不应求的)大众消费品
19.
товары массового потребления
大众消费品
20.
товары массового спроса
大众消费品