大人俄语基本解释:

1.n.превосходительство
2.pl.родители
大人俄语行业释义:
1.
превосходительство; преподобие; отец и благодетель; друг и благодетель; милорд; большой; высокородие; благородие; вельможный пан; вашество; большие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. превосходительство
2. родители
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2. высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3. офиц.
Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим)
4. человек с большой букв
所属行业:汉俄综合
4.
превосходительство
所属行业:流行新词

大人俄语例句:

1.
―Это крестненька вам!—произносит Сережка заранее затверженную фразу и ставит гостинец на стол. —Спасибо голубчик спасибо!—благодарит матушка: —поди ко мне я на тебя посмотрю!Сережка не робок и довольно развязно подходит к "крестной". Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"教母, 这是孝敬您老的!"谢廖日卡把大人教给的话学说了一遍, 把礼品放到桌子上."谢谢, 乖孩子, 谢谢!"母亲说,"走过来, 让我瞧瞧你."谢廖日卡可不是胆小的孩子, 他大大方方地走到"教母"跟前.
2.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
3.
Иду недавно по ярмарке — глядь лошадь в сапе. Сейчас к становому: так и так ваше высокоблагородие. "А можешь ты эту лошадь пером зарезать?"—"С великим удовольствием!"Бун. Деревня
①前不久我在集市上看见一匹马有鼻疽病.我二话没说就去找警察局长, 如此这般地跟局长大人讲了一通.大人问: "你能用笔把这匹马宰掉吗?"我说: "遵命命!"
②不久前, 我到集市上去逛—一看, 一匹马患了鼻疽.于是我立刻去找警察局局长: 报告大人, 是怎样怎样回事."那么, 你能用一支笔干掉这匹马吗?"我说: "乐于效劳!"
4.
И собиралось так много детей насмотревшихся за лето чудес и так жаждавших помериться силами что от детского щебета от стремительной беготни от взвивающихся в воздух стрел от мечущихся по реке оморочек от дымов костров вокруг которых подражая взрослым дети вели беседы —счастливо становилось на душе у всех людей. Фад. Последний из Удэге
而且还有那么多的、一夏天饱看了各种稀罕事物的孩子聚在一块, 一个个都跃跃欲试地要比比气力; 他们说起话来叽叽喳喳, 奔跑起来像飞的一般, 朝空中射箭, 撑着桦皮小船在河面飞掠, 模仿大人那样围着冒烟的篝火聊天, —每个人看到这些情景, 都感到其乐无穷.
5.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
6.
— А кто знает — взяли да в превосходительные и произвели — говорил он. — Бывали же прежде такие случаи — отчего ж не случиться и теперь?Сижу я в своем Малиновце ничего не знаю а там может быть ктонибудь из старых товарищей взял да я шепнул. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"谁知道这是怎么搞的—一家伙擢升到大人了."他说."既然从前有过这样的事—为什么现在不会有呢?我呆在我的红果庄, 什么也不知道, 可是在那边, 说不定我的哪位老同事给我悄悄儿往皇上那儿奏了一本."
7.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
8.
Мужик богатеет — в баре идёт, барин беднеет — к мужику идёт.
(旧)
『直义』 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
『例句』 — Есть господа, — заговорила мать, вспомнив знакомые лица, — которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются… — Нм и счёт особый и почёт другой! — сказал Рыбин. — Мужик богатеет — в баре идёт, барин беднеет — к мужику идёт . “有的大人先生, ”母亲想
9.
当局者迷, 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. “当局”也作“当事”.
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见“当局者迷, 旁观者清”. (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что “заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно“.
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё тотёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
10.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
11.
Мужик богатеет — в баре идёт барин беднеет — к мужику идёт.
(旧)
『直义』 农民发财, 就升为老爷, 老爷破产, 就降为农民.
『例句』 — Есть господа, — заговорила мать, вспомнив знакомые лица, — которые убивают себя за народ, всю жизнь в тюрьмах мучаются… — Нм и счёт особый и почёт другой! — сказал Рыбин. — Мужик богатеет — в баре идёт, барин беднеет — к мужику идёт . "有的大人先生, "母亲想
12.
当局者迷 旁观者清
当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, —всё ясно
видней тому, кто смотрит со стороны, а кто действует-голову теряет
в своём деле никто сам себе не судья, а со стороны виднее
谁怪着你呢, 实在说的不错, 倒是没有人说过的话!可见"当局者迷, 旁观者清". (刘鹗《老残游记》) Кто станет на тебя обижаться! Напротив, ты говоришь правду. Просто никто до тебя ничего подобного не высказывал. Верно, что "заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно".
常言道, 当事者迷, 旁观者清. 就旁人看来, 大人或者长保富贵, 以后封伯封候, 或是功名不保, 身败名裂, 都将决定于近一两个月内. (姚雪垠《李自成》) Как говорится, что тому, кто участвует в деле, —всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны-всё ясно. На взгляд посторонних за эти один-два месяца решится всё-быть ли вам всег
13.
Тебе маленькая еще рано спрашивать об этом: ребенок должен знать свое место нечего вмешиваться в разговоры взрослых. Сыдык. Люди наших дней
你呀, 小孩子, 问这个还嫌太早呢: 小孩儿应该知道自己的身份, 大人谈话, 别插嘴.
14.
Сердце старика закипело слезы навернулись на глазах и он дрожащим голосом произнес только: " Ваше высокоблагородие … сделайте такую божескую милость…"Пушк. Станционный смотритель
①老人的心狂跳起来, 眼里噙着泪水, 他只能用颤抖的声音说: "大人…行行好吧…"
②老头子心里嘣嘣直跳, 泪珠儿往上涌, 嗓门发顫, 仅仅挤出一句话来: "大人…请您做做好事吧…"
15.
Понятно почему монсеньер Монтанелли теперь важничает. При его святейшестве покойном папе он вел себя смирно а теперь стал самой что ни на есть первой персоной. Сразу угодил в любимчики и делает что ему вздумается. Войн. Овод
至于那位蒙泰尼里主教大人, 当然他要摆架子了; 前任圣父在位的时候, 他无声无息的, 现在他却成了大红人.他已一步登天得到圣父的宠爱, 因而可以为所欲为了.
16.
Павел Одинцов тоже усвоил эти мысли Ситанова и раскуривая папиросу приемами взрослого философствовал о боге о пьянстве о женщинах и о том что всякая работа исчезает одни что-то делают а другие разрушают сотворенное не ценя и не понимая его. Горьк. В людях
巴维尔·奥金佐夫也领悟了西塔诺夫的思想, 用大人一样的姿势抽着香烟, 高谈着上帝、醉酒、女人, 以及一些人在创造, 另一些人不管好歹地胡乱破坏, 一切的事业总是落空等等议论.
17.
От вас ваше превосходительство!Войну надо кончать поскорее ибо она в тягость русскому народу. Может быть я пессимист но как-то мало верю в освобождение Артура. Степ. Порт-Артур
大人, 正是取决于你, 应该尽快地结束这次战争, 因为对俄国来说太劳民伤财了.也许我是个悲观主义者, 可是我总很少相信旅顺能够解围.
18.
Он-де не будет удивлен если в один прекрасный день президент объявит себя королем…А вас ваше превосходительство будто бы объявят наследным принцем потому что вождю расчитывать на потомство не приходится. Тут он намекнул на его…гм-гм…особенности…Лац. Буря
"他说, 要是有朝一日总统宣布自己为国王…那他也不会感到惊奇…而您, 大人, 将被封为王太子, 因为领袖不能指望有后代了.这里他是指总统的…嗯, 嗯…暗疾…"
19.
Нового в ней только густая русая коса которую она носит как большие и молодая грудь появление которой заметно радует и стыдит ее. Л. Толст. Детство. Отрочество Юность
她身上出现的新特点, 只是她像大人一样梳着淡棕色的粗辫子和显然使她又羞又喜的青春的胸脯.
20.
Ничего не забываю. А только докуда все на войну валить?Чуть кто вашего брата против шерсти погладил — и сразу война. Абрам. Пути-перепутья
我什么也没有忘.只是把一切都推给战争, 还要推到什么时候?谁只要对你们大人先生稍微说句逆耳的话—马上就推给战争.