多管闲事俄语基本解释:

1.adj.вмешивающийсяневсвоидела
多管闲事俄语行业释义:
1.
Совать нос куда, во что; путаться не в свое дело
所属行业:爱字典汉俄
2.
вмешивающийся не в свои дела
所属行业:爱字典汉俄

多管闲事俄语例句:

1.
―Пошел! Пошел! …лениво пробасил дворник как бы для одной только проформы. —Двоим любо третий не суйся. Поклон да и вон! Дост. Униженные и оскорбленные
①"走吧, 走吧! …"那看门人懒洋洋地说, 显然只是做个样子."两人好结交, 三人不成局.鞠一个躬, 请滚吧!"
②"走吧! 走吧! …"那门房只是虚应故事似地懒洋洋地低声说,"狗拿耗子, 多管闲事.鞠一个躬就快逃吧!"
2.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. “啊哈, 服了吧, 老妖婆!”“我错了, 老大爷, 我错了!”“这就对了, 你错了!人人都要安分守己.”
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
3.
Знай сверчок свой шесток.
『直义』蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头.
『释义』要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
『用法』对自己的行为与自己人地位不相符合、多管闲事的人说, 或论及此种人时说. (在旧社会里常作为劝人明哲保身的用语)
『参考译文』要有自知之明; 各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜.
『例句』— Ага, покорилась, старая ведьма! — Виновата, отец мой, виновата! — То-то, виновата! Знай сверчок свой шесток. "啊哈, 服了吧, 老妖婆!""我错了, 老大爷, 我错了!""这就对了, 你错了!人人都要安分守己."
『变式』Знай (всяк) сверчок свой шесток; Всяк сверчок знай свой шесток.
4.
Стоит тебе наивный хитрец встревать на пути лесоруба вооруженного топором и воспламененного великой идеей? Подумай дружок…Леон. Русский лес
你这个头脑简单的诡诈者, 犯得上多管闲事, 去和手持板斧、受到伟大思想鼓舞的伐木者为敌吗?希望你三思, 朋友…
5.
Он не мог понять надо ли ему вмешиваться или не надо договорился Алексей с Катей или не договорился ; бывает вмешаешься не в свое дело сам в дураках останешься. Кочег. Журбины
他不知道要不要过问这件事, 不知道阿列克塞跟卡珈事先谈好了没有; 有时候多管闲事反而会落个不是.
6.
заниматься не своим делом
狗拿耗子--多管闲事
7.
браться не за свое дело
越俎代疱; 越俎代庖; 狗拿耗子--多管闲事
8.
Ты тетенька каждой дыре гвоздь! Шол. Тихий Дон
大婶子, 你真是多管闲事!
9.
Совать нос куда,во что
1)插一手,多管闲事,2)探头看
10.
Совать нос куда, во что
〈口〉〈不赞〉插一手,多管闲事;探头看
11.
браться не за свое дело
越俎代疱; 越俎代庖; 狗拿耗子--多管闲事
12.
путаться не в свое дело
干涉与己无关的事;多管闲事
13.
совать нос куда, во что
探头看; 多管闲事; 插一手
14.
соваться куда не следует
狗拿耗子--多管闲事
15.
заниматься не своим делом
狗拿耗子--多管闲事
16.
совать нос куда, во что
探头看;
多管闲事;
插一手
17.
Совать нос куда, во что
〈口〉〈不赞〉插一手,
多管闲事;
探头看
18.
путаться не в свое дело
干涉与己无关的事;
多管闲事
19.
браться не за свое дело
越俎代疱;
越俎代庖;
狗拿耗子--多管闲事
20.
соваться куда не следует
狗拿耗子--多管闲事