外贸出口俄语基本解释:

1.n.экспортвнешнейторговли
外贸出口俄语行业释义:
1.
экспорт внешней торговли
所属行业:爱字典汉俄

外贸出口俄语例句:

1.
Предстоит в едином порядке сбалансировать потребности внутреннего рынка с экспортной торговлей усилить управленческую работу по ее гармонизации.
努力做好国内市场需要和外贸出口的统一平衡,加强出口贸易的协调管理工作。
2.
Введен подряд на фиксированную выручку инвалюты за счет внешнеторговых операций и экспорта сдачу государству фиксированного процента инвалютных поступлений.
实行外贸出口创汇、向国家上缴外汇包干。
3.
Твердо держаться во внешней торговле в частности экспортной принципа единого планирования внутреннего и внешнего сбыта.
外贸出口要坚持内外销统筹兼顾的原则。
4.
экспорт внешней торговли
外贸出口
5.
телефонное и телевизионное собрание по внешнему экспорту всей страны
全国外贸出口电视电话会
6.
экспорт внешней торговли
外贸出口
7.
телефонное и телевизионное собрание по внешнему экспорту всей страны
全国外贸出口电视电话会
8.
Следует ввести подрядную систему хозяйственной ответственности на внешнеторговых предприятиях и предприятиях работающих на экспорт.
必须把承包经营责任制落实到外贸企业和出口生产企业。
9.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
10.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
11.
Сам кашу заварил сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! "你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!"
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
12.
热电偶 k型 和电阻式温度计标准出口 刻度п100
стандартные выходы термопар (типа K) и термометров сопротивлений (градуировка П100);
стандартные выходы термопар (типа K) и термометров сопротивлений (градуировка П100).
13.
热电偶 k型 和电阻式温度计标准出口 刻度п100
стандартные выходы термопар (типа K) и термометров сопротивлений (градуировка П100); стандартные выходы термопар (типа K) и термометров сопротивлений (градуировка П100).
14.
При выгрузке бетона смесительный барабан бетономешалки поворачивают отверстием вниз и тем самым обеспечивают полное удаление бетонной смеси из барабана.
排放混凝土时, 使混凝搅拌机的拌合筒出口朝下回转, 从而保证混凝土从拌合筒中完全排除.
15.
Имеются также предложения организовывать охлаждение двигателя водой доводя её не только до кипения но полностью испаряя и получая на выходе перегрётый пар.
甚至有这样建议: 用水对发动机进行冷却, 此时不仅使水达到沸腾, 而且使其完全蒸发并在出口得到过热蒸汽.
16.
Достигнуты новые успехи в осуществлении структурных преобразований в сфере планирования инвестиции финансов и налогов денежного обращения торговли материальных ресурсов внешней торговли труда заработной платы и в других областях.
计划、投资、财税、金融、商业、物资、外贸、劳动工资等方面的体制改革也取得了新迸展。
17.
①в повышении качества — ключ к реализации того или иного товара на мировом рынке. ②В повышении качества ключ к открытию путей для сбыта на мировом рынке.
产品要打开出口销路,关键是提高质量。
18.
Следует развивать наши традиции "уважения договора и верности данному слову" всемерно преодолевать нынешние недостатки во внешнеторговой работе повышать нашу внешнеторговую репутацию.
要发扬我国"重合同、守信用"的传统,努力克服外贸工作中的缺点,提高我国外贸信誉。
19.
Надо будет и дальше совершенствовать систему возврата налогов на экспорт в определенном порядке отпускать номенклатуру импортно-экспортных товаров.
要进一步完善出口退税制度,有秩序地放开进出口商品经营。
20.
Следует интенсивно развивать экспортное производство продолжать претворять в жизнь установки и меры направленные на поощрение экспорта
要积极发展出口生产,继续贯彻执行有关鼓励出口的政策措施。