外环路俄语基本解释:

1.n.внешняяколецонаядорога
2.n.[船舶]внешнеекольцо
3.внешняякарданнаярамка(гироскопа)
4.внешняястатическиопределимаярамка
外环路俄语行业释义:
1.
внешняя колецоная дорога
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. внешняя колецоная дорога
2. внешнее кольцо;внешняя статически определимая рамка;внешняя карданная рамка (гироскопа)
所属行业:爱字典汉俄

外环路俄语例句:

1.
внешняя колецоная дорога
外环路
2.
внешняя колецоная дорога
外环路
3.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
4.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
5.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
6.
По словам матушки которая часто говорила : "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃园, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
7.
Она спала не в людской где тараканы до крови обтачивали руки и ноги а в прихожей и вся деревня была убеждена что это неспроста. Бун. Деревня
①她不在下房睡, 那儿的蟑螂能把人的手脚咬出血来, 而是睡在厢房的外室, 全村的人都认为这其中定有原因.
②她因为下房里的蟑螂能把人的胳膊和腿螫出血来, 所以不睡下房, 而睡在前室里, 于是村里人都深信这件事定有蹊跷.
8.
Он наскоро побрился вымылся до пояса надел свою лучшую шелковую голубую рубашку с молнией а поверх рубашки куртку хромовую — тоже с молнией. Блеск! Звон! И сапоги надраил так что ногам жарко. Абрам. Две зимы и три лета
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣 — 也是带拉链的.多帥!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
他匆匆刮了脸, 洗了上身, 穿上他那件最好的天蓝色拉链绸衬衫, 外面套上小牛皮上衣—也是带拉链的.多帅!多神气!靴子擦了又擦, 连脚都擦热了.
9.
Казалось бы заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать как блаженствуют обитатели затишьев сходясь трижды в день зевая за обычным разговором впадая в тупую дремоту томясь с утра до вечера что все передумано переговорено и переделано что нечего больше говорить и делать и что "такова уж жизнь на свете"Гонч. Обломов
似乎可以在这种应有的安静之中沉睡下去, 像世外祧源的居民一样坐享天福了吧: 每天聚会三次, 闲话家常, 整日昏昏欲睡, 困倦不堪, 因为一切都已想过、说完和做尽, 再没有什么要说和要做的了, 因为"世界上的生活就是这样的".
10.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
11.
Все направились к выходу из капонира сталкиваясь в полутемных узких переходах. Едва успели они выйти на дворик как раздалось хорошо знакомое шипенье одиннадцатидюймовых бомб. — Наша! — Крикнул Булганов и схватив за руки Звонарева и Сойманова бросился обратно в потерну. Степ. Порт-Артур
大家都从内堡向外走, 在半明半暗的窄道上, 左挤右碰.他们刚走到内院里来, 马上就听到那早已熟识的十一吋口径炮弹的吱吱响声."快落到我们这里来了!"布尔加诺夫叫了一声, 急忙抓住兹沃纳列夫和索伊莫诺夫, 回头往地道里跑去.
12.
Бандита трудно было поймать: он когда ему приходилось жарко уходил за кордон отсиживался там и снова появлялся когда его меньше всего ожидали. Н. Остр. Как закалялась сталь
①这个匪首非常难以捕捉: 当他觉得危险的时候, 就躲到国境线外面去了, 过些时候又出人意料地出现了.
②这个匪首确实不容易捕获: 风声一紧, 他就溜到国境线外去躲避, 过后又出其不意地回来作案.
13.
三保三压方针(即保计划内建设, 压计划外建设;保生产性建设, 压非生产性建设;保重点建设, 压非重点建设)
курс “три обеспечения и три сокращения“ (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
14.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
15.
Только курочка от себя гребёт.
『直义』 只有母鸡往外刨.
『释义』 谁也不会委屈自己.
『例句』 Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: “不要委屈自己. 只有母鸡往外刨.”
16.
Смерть не за горами, а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
17.
Хвастливое слово гнило.
『直义』 吹牛的话有股腐烂味儿.
『释义』 吹牛的话长不了.
『例句』 (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说, 他们要夺取修道院, 我们在圣三一修道院外的壕沟里待不长了, 我们将边战
18.
Нет пророка в своём отечестве.
『直义』 没有本乡本土的预言家; 本国无预言家; 本国无先知.
『释义』桑骂槐指人们都是不相信本乡本土的, 而相信外来的预言者.
『参考译文』 远来的和尚会念经; 本地的姜不辣; 墙内开花墙外香.
『例句』 Западноевропейское бернштейнианство было новой струёй, подкрепившей и в то же время видоизменившей отмеченное течение. Недаром говорится, верно, — «несть пророк в отечестве своём». Бернштейну не посчастливилось на его Родине, но за то его идеи «взяли
『出处』 典出自《圣经·新约全书》《马太福音》第十三章.
『变式』 Несть пророк в отечестве своём.
19.
Охота пуще неволи.
『直义』 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
『释义』 (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
『用法』 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂、困难等等的事情时说.
『参考译文』 心甘情愿.
『例句』 — Тебя кто толкал из дома? Вот — охота пуще неволи! “你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!”
20.
Не единым хлебом (будет) жив человек.
『直义』 人不是光靠面包活着; 人活着不仅仅是需要面包; 人活着不光是要吃饭.
『释义』 除物质需要外, 人还有精神需求.
『例句』 Секретарь Чугуевского райкома Александр Ильич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культурного строительства и улучшения быта сельского населения. 丘古耶夫区委书记亚
『出处』 源于《圣经·申命记》第八章.
『变式』 Не о хлебе едином жив (будет) человек; Не о хлебе едином жив будеши; Не о едином хлебе сыт будет человек .