外来干涉俄语基本解释:

1.n.вмешательствоизвне
外来干涉俄语行业释义:
1.
вмешательство извне; иностранное вмешательство
所属行业:爱字典汉俄
2.
вмешательство извне
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вмешательство извне
2. внешнее вмешательство
所属行业:政治经济

外来干涉俄语例句:

1.
И впоследствии в случае необходимости когда возникнет опасность новых беспорядков мы прибегнем к суровым мерам в целях ее скорейшего устранения с тем чтобы оградить нашу страну от любого вмешательства извне и защитить суверенитет государства.
今后如有需要,动乱因素一出现,我们就采取严厉手段尽快加以消除,以保证我国不受任何外来干涉,维护国家的主权。
2.
Б случае необходимости когда возникнет опасность новых беспорядков мы прибегнем к суровым мерам в целях ее скорейшего устранения с тем чтобы оградить нашу страну от любого вмешательства извне и защитить суверенитет государства.
今后如有需要,动乱因素一出现,我们就采取严厉手段尽快加以消除,以保证我国不受任何外来干涉,维护国家的主权。
3.
иностранное вмешательство
外来干涉
4.
вмешательство извне
外来干涉
5.
вмешательство извне
外来干涉
6.
иностранное вмешательство
外来干涉
7.
Китай оказывал всестороннюю и решительную поддержку странам "третьего мира" в их справедливой борьбе за национальную независимость и государственный суверенитет против агрессии и вмешательства извне за сохранение мира в их собственных регионах и во всем мире.
中国从各个方面坚决支持第三世界国家捍卫自己的民族独立和国家主权、反对外来侵略和干涉、维护本地区和世界和平的正义斗争。
8.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
9.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
10.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
11.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
12.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
13.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
14.
史弟阋于墙, 处御其侮
比喻内部虽有分岐, 争论, 但能团结起来对付外来的侵略.
дома братья ссорятся друг с другом, но против внешего обидчика выступают вместе (единодушно)
между собой братья пререкаются, но против общего обидчика выступают единым фронтом
大家都应当有“史弟阋于墙, 处御其侮”的真诚觉悟, 首先大家都应当停止内战, 以便集中一切国力(人力、物力、财力、武力等)去不抗日救国的神圣事业而奋斗. (《毛泽东选集》1-244注释) Все должны проникнуться подлинным пониманием того, что “дома братья ссорятся друг с другом, но против внешнего обидчика выступают вместе“, то есть должны прежде всего прек
15.
С суконным рылом (да) в калачный (калашный) ряд [не суйся (не лезь)].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: “莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了.”
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.
16.
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
『直义』 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
『释义』 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
『用法』 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
『例句』 (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пословицу: свои собаки грызутся, чужая не приставай? (皮奥诺娃:)他们吵了, 他们又好了. 这是他们的事. (巴利扎米诺夫:)那我现在怎么办?这与我有什么
『变式』 Две собаки грызутся (дерутся), третья не приставай; Свои собаки дерутся, чужая не приставай; Свои собаки грызутся, чужая не лезь (не мешайся, не ввязывайся); Две собаки дерутся, третья не суйся; Свои собаки дерутся, чужая не вмешивайся.
17.
Нет пророка в своём отечестве.
『直义』 没有本乡本土的预言家; 本国无预言家; 本国无先知.
『释义』桑骂槐指人们都是不相信本乡本土的, 而相信外来的预言者.
『参考译文』 远来的和尚会念经; 本地的姜不辣; 墙内开花墙外香.
『例句』 Западноевропейское бернштейнианство было новой струёй, подкрепившей и в то же время видоизменившей отмеченное течение. Недаром говорится, верно, — «несть пророк в отечестве своём». Бернштейну не посчастливилось на его Родине, но за то его идеи «взяли
『出处』 典出自《圣经·新约全书》《马太福音》第十三章.
『变式』 Несть пророк в отечестве своём.
18.
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
19.
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
20.
С суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь].
『直义』 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
『释义』 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
『参考译文』 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
『例句』 За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年, 父亲给我买了一把小提琴, 因此我上音乐学校了. 卡什卡尔达克用略带取笑的口气说: "莫不是癞哈蟆也想吃天鹅肉了."
『变式』 С мякинным рылом да в калачный ряд; С посконным рылом да в суконный ряд; Не суйся в калачный ряд с суконным рылом.