外交惯例俄语基本解释:

1.n.дипломатическаяпрактика
外交惯例俄语行业释义:
1.
дипломатические условности; дипломатическая практика; дипломатические обычаи
所属行业:爱字典汉俄
2.
дипломатическая практика
所属行业:爱字典汉俄
3.
дипломатические обычаи;дипломатическая практика
所属行业:网络汉俄
4.
дипломатическая практика;дипломатические условности
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. дипломатическая практика
2. дипломатические условия
3. дипломатический обычай
所属行业:经济贸易

外交惯例俄语例句:

1.
дипломатическая практика
外交惯例
2.
дипломатическая практика
外交惯例
3.
дипломатические условности
外交惯例
4.
дипломатическая практика
外交惯例
5.
дипломатические обычаи
外交惯例
6.
дипломатическая практика
外交惯例
7.
дипломатические обычаи
外交惯例
8.
дипломатические условности
外交惯例
9.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
10.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
11.
Учились Григорий и Лия в разных школах и пути их может быть никогда бы не сошлись если бы не родители которые по вынесенным еще из прошлого столетия традициям предполагавшим что семьи должны складываться только из людей одного круга когда Григорию пришла пора жениться а Лии выходить замуж начали подыскивать из среды своих знакомых кого бы можно было взять в дом или за кого выдать невесту. Анань. Годы без войны
格里戈里和莉娅不在同一个学校念书.如果不是由于双方家长的缘故, 他们的道路很可能永远不会汇合到一起.他们的双亲根据还是上个世纪沿袭下来的惯例, 认为孩子的婚事必须门当户对, 在格里戈里当婚, 莉娅当嫁的时候, 老人们就开始在自己熟识的范围内为自己的孩子物色婚嫁的对象了.
12.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
13.
Пытка в старину так была укоренена в обычаях судопроизводства что благодетельный указ уничтоживший оную долго оставался безо всякого действия. Пушк. Капитанская дочка
①古代的刑讯在诉讼程序中已经扎下了深深的根, 所以撤消刑讯的恩诏竟多年不发生效力.
②逼供讯在古代司法中成了惯例, 已经根深蒂固了, 以至禁用刑讯的圣旨长期不发生作用.
逼供刑讯在古代司法中成了惯例, 已经根深蒂固了, 以至禁用刑讯的圣旨长期不发生作用.
14.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
15.
Японское правительство признало правительство КНР в качестве единственного законного правительства Китая а Тайвань ― неотъемлемой частью территории КНР. Вслед за этим Япония разорвала " дипломатические отношения" с тайваньскими властями.
日本政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。随后,日本同台湾当局断绝"外交关系"。
16.
К концу 70-х годов Китай имел дипломатические отношения со всеми странами в западной северной и южной частях Европы за исключением четырех небольших государств включая Андорру.
到70年代末,除安道尔等四个小国外,中国已同西欧、北欧、南欧地区所有国家建立,了外交关系。
17.
Китай наладил отношения со многими государствами Юго-Восточной и Южной Азии Африки Латинской Америки и района Карибского бассейна Западной Азии и Океании укрепил с ними узы дружественного сотрудничества и взаимодействия на международной арене.
在东南亚和南亚,在非洲,在拉丁美洲和加勒比海地区,在西亚,在大洋洲,中国同这些地区一大批国家建立了外交关普遍加强了同他们的友好合作,协调在国际事务中的行动。
18.
На протяжении более года у Китая возникли дипломатические конфликты почти с 30из 40 стран с которыми у него были установлены официальные или полуофициальные дипломатические отношения . Некоторые инциденты возникли в том числе и по вине китайской стороны.
在一年多时间里,与我国建交或半建交的四十多个国家中,有近三十个国家同我国发生外交纠纷,其中有些是由于中国方面处理不当而引起的。
19.
Начальные шаги Соединенных Штатов по налаживанию мирных дипломатических контактов с Китаем вызвали в руководящих кругах и среди населения Японии сильный резонанс.
当美国先同中国进行和解的外交活动后,在日本朝野引起很大的反响。
20.
В начале 70-х годов Китай поочередно установил дипломатические отношения со странами Северной Америки и Юго-Западной части Тихого Океана включая Канаду Австралию и Новую Зеландию результатом чего стало налаживание плодотворного экономического торгового научно-технического и культурного сотрудничества с этими странами.
70年代初,在北美和西南太平洋地区,中国同加拿大、同澳大利亚、新西兰也先后建立了外交关系。此后,中国同这些国家在经济、贸易、科技、文化等方面的合作都有良好的发展。