处于俄语基本解释:

1.vi.находиться
2.быть
3.оказаться
4.очутиться
5.prep.в
6.vt.[航空]остаться
7.n.[船舶]пребывание
8.vt.[船舶]сажать
9.vt.[商贸]оставаться
处于俄语行业释义:
1.
пребывание; закоснеть; почивание; пережить; переживать; остаться; оставаться; коснеть; леживать; лежать; очутиться; оказаться; быть; находиться; полежать; пребывать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. находиться;быть;оказаться;очутиться
2. в
3. остаться
4. пребывание
5. сажать
6. оставаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. находиться
2. пребывание
3. пребывать
所属行业:网络汉俄
4.
1. находиться
2. пребывание
3. пребывать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
находиться в...; пребывать в...
处於俗世 находиться (жить) в этом суетном мире
所属行业:汉俄综合
6.
находиться
所属行业:流行新词

处于俄语例句:

1.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
2.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
3.
Такое же зрелище представляют собою и эти маленькие-великие люди о которых мы говорим. Добровольные мученики —им нет покоя для них нет радости нет счастия : там гаснет просвещение тут гибнет добродетель и нравственность здесь подавляется целый народ. Белин. Менцель критик Гете
我们讲到的这些小伟人便是处于这样一种情况中.他们是一些自寻烦恼的苦命人, — 他们得不到安静, 没有欢乐, 也没有幸福: 他们忽而看到教化之光即将熄灭, 忽而看到世风不古, 道德沦丧, 忽而看到人民陷于水深火热之中.
4.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характере значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
5.
Помимо того что общие социально-экономические условия жизни строят нашу психику индивидуалистически частные причины домашнего характера значительно увеличивали тяготения русского интеллигента в эту сторону настойчиво внушая ему сознание его культурного первенства в стране. Горьк. Разрушение личности
除了生活上共同的社会经济条件造成我们的个人主义心理以外, 一部分国内性质的原因也不断地使俄国知识分子意识到自己在国内处于文化上的优越地位, 从而大大增强了他们的个人主义倾向.
6.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
7.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
8.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
9.
Что миру, то и бабину сыну.
(旧)
『直义』 不管什么人, 都是女人的儿子.
『释义』 不管什么人, 大家都一样.
『用法』 当不管出身、地位如何, 所有各种人等都处于同等条件、同样情况下时说.
『例句』 — Как он (обманутый муж) смел!? — вспылил Демидов. — Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. — В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не разбираются! «Что миру, то и бабину сыну», — сказывается в русской пословице. “他(被骗的丈夫)敢!?”杰米多夫大
10.
Дураков (дурака) и в алтаре бьют.
『直义』 傻子在祭坛上也会挨揍.
『释义』 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快、困难等(受到处罚).
『例句』 — Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. — Дураков и в алтаре бьют, — вставил опять сычёв. “据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.”“傻瓜在祭坛上也挨揍, ”瑟乔夫又插进来说道.
『变式』 Дурам и в алтаре не спускают; Дураку и в алтаре нет спуску (не спускают).
11.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
12.
Что миру то и бабину сыну.
(旧)
『直义』 不管什么人, 都是女人的儿子.
『释义』 不管什么人, 大家都一样.
『用法』 当不管出身、地位如何, 所有各种人等都处于同等条件、同样情况下时说.
『例句』 — Как он (обманутый муж) смел!? — вспылил Демидов. — Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. — В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не разбираются! «Что миру, то и бабину сыну», — сказывается в русской пословице. "他(被骗的丈夫)敢!?"杰米多夫大
13.
Дураков дурака и в алтаре бьют.
『直义』 傻子在祭坛上也会挨揍.
『释义』 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快、困难等(受到处罚).
『例句』 — Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. — Дураков и в алтаре бьют, — вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进来说道.
『变式』 Дурам и в алтаре не спускают; Дураку и в алтаре нет спуску (не спускают).
14.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
15.
比上不足 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отстающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина(серёдка) на половину(на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着"比上不足, 比下有余"的生活, 从来没想过革命…(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не задумывался над необходимость революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине.(Елеонский, Параша- крёстный.)
16.
Такой рычаг будет находиться в равновесии только тогда когда произведение силы на плечо правой части рычага равно произведению силы на плечо левой части рычага.
只有当杠杆右侧的力与力臂之积等于杠杆左侧的力与力臂之积的时候, 杠杆才处于平衡状态.
17.
Состояния покоя и движения относительны потому что тело находится в состоянии покоя относительно одного тела и в то же время движется относительно другого тела.
静止状态和运动状态是相对的, 因为物体相对一物体处于静止状态, 同时相对另一物体处于运动状态.
18.
Очень многие вещества по их электрическим характеристикам нельзя было отнести ни к проводникам ни к изоляторам. Эти вещества занимали как бы промежуточное положение.
许多物质就其导电特性来说, 既不属于导体, 又不属于绝缘体.这些物质似乎处于中间状态.
19.
Всякое тело находится в состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения пока приложенные силы не вызовут изменения этого состояния.
任何物体一直处于静止或匀速直线运动状态, 直至作用力引起该状态发生变化为止.
20.
Большая скрытая масса должна была находиться в формирующихся неоднородностях а в уже сформированных она не должна полностью сохраняться.
巨大的隐蔽质量应该是处于形成中的不均态, 而不应该完全保持在已形成的不均态中.