声音俄语基本解释:

1.n.голос
2.звук
3.n.[航空]звук
4.adj.[航空]звуковой
5.фонический
6.n.[船舶]голос
7.n.[商贸]тон
声音俄语行业释义:
1.
гудок; тональный; вокальный; звуковой; фонический; голосовой; звук; шоком; фоно...; голосок; глас; тон; голос; шум; фоно; фоно-
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. голос;звук
2. звук
3. звуковой;фонический
4. голос
5. тон
所属行业:爱字典汉俄
3.
голосок
所属行业:网络汉俄
4.
1. голос
2. звук
3. тон
所属行业:汉俄基本大词典
5.
звук
所属行业:汉俄地质
6.
звук ,шум
所属行业:汉俄医学
7.
голос; звук; звуковой; акустический; звучание
所属行业:汉俄综合
8.
звукзвук ,шум
所属行业:流行新词

声音俄语例句:

1.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
2.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
3.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.
4.
Самая маленькая соломенная блондинка — Майя ровесница и подруга. Исчезло лицо забыт голос но пожизненно веет каким-то дуновением тепла от имени: Майя. Может ли быть любовь в травяном мотыльковом возрасте?Триф. Старик
年纪最小的一个淡黄头发的姑娘叫玛依亚, 与他同岁, 是他的朋友.她的面貌已经忘记了, 声音也记不起来了, 然而玛依亚这个名字却是毕生难忘的, 永远洋溢着温暖的气息.在青梅竹马的年纪会有爱情吗?
5.
Радостно потрясенная выражением лица и звуком голоса сына она гладила его голову и сдерживая биение сердца тихонько говорила…Горьк. Мать
①她被儿子的表情和声音激动得欢天喜地, 抚摸着儿子的头, 抑制住怦怦的心跳, 轻声说道…
②母亲被儿子的表情和声音感动得满心欢喜, 她用手抚摩着儿子的脑袋, 抑制住急促的心跳, 小声说…
6.
Он замолчал выпрямился сказал гулко всею грудью: — Так — ради этой жизни — я на все пойду…Горьк. Мать
他停了一下, 挺直身子, 又用尽气力, 声音响亮地说: "因此 — 为了这种生活 — 我就是赴汤蹈火, 也在所不辞…"
①他停了一下, 挺直身子, 又用尽气力, 声音响亮地说: "因此—为了这种生活—我就是赴汤蹈火, 也在所不辞…"
②他停了一下, 挺直了腰, 用整个胸腔的音量, 洪亮地说: "因此, 为了这种生活, 我可以赴汤蹈火, 义无返顾…"
7.
Но председатель никак не мог расстаться со своим правом говорить — так ему приятно было слушать внушительные интонации своего голоса — и нашел нужным еще сказать несколько слов о важности того права которое дано присяжным…Л. Толст. Воскресение
①可是庭长无论如何也不肯放弃他的说话权利.他非常爱听他自己的动听的声调, 认为还得再说几句, 讲一讲交给陪审员们的这种权利的重要性…
②可是庭长怎么也不肯放弃他的发言权.他听着自己抑扬顿挫的声音, 沾沾自喜, 觉得还需要再说几句, 强调一下陪审员所享权利的重要意义…
8.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
9.
Когда все отдельные звуки стушевывались и терялись ему начинало казаться что все они слившись в одну стройную гармонию тихо влетают в окно и долго кружатся над его постелью навевая неопределенные но удивительно приятные грезы. Кор. Слепой музыкант
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他的床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
等所有这些声音全都收敛起来以后, 他便开始觉得所有的声音都融汇成一种和谐的音调, 悄悄地飞进窗内, 长久地在他床上萦回不去, 引起他缥缈的, 但特别引人入胜的幻想.
10.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
11.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
12.
Его заступничество всегда казалось очень убедительным и весомым потому что диссонировало с его внешностью и голосом. "Уж если такой жалеет такой заступается!…" — Думал тот кто видел Костю впервые. Алек. Действующие лица и исполнители
他对别人的袒护总显得非常令人信服而有分量, 因为这种袒护同他的外貌和声音很不谐调."要是连这样的人都动了恻隐之心, 连这样的人都出来袒护!足可见…"初次见到科斯佳的人都是这样想的.
13.
Даже Варя позабыла о своих душевных страданиях даже она отдалась власти великих голосов долетавших из прошлого но зовущих вперед. Кочет. Молодость с нами
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心灵的创伤, 甚至她也被这种来自过去的, 但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
甚至瓦丽雅也忘掉了自己的心思, 甚至她也被这种来自过去的、但却是号召人们前进的伟大声音所感染.
14.
Внизу шумела улица Горького нестихающим шелестом машин. Шум этот давно стал для Лосева как бы главным звуком Москвы и когда у себя в Лыкове вспоминалась Москва то прежде всего вспоминался этот идущий снизу слитный шелест машин вокруг гостиницы " Москва". Гран. Картина
楼下高尔基大街上车辆往来的声音始终不断.这喧闹的声音在洛谢夫听来早已成了莫斯科的主旋律, 每当回到自己的城巿雷科夫再想起莫斯科的时候, 首先浮上记忆的就是"莫斯科"饭店周围川流不息的汽车沙沙声.
15.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевногрустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢、狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
16.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина—смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了 一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
17.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина―смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных… Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
18.
Вдруг меня поразил голос Аси с жаром и сквозь слезы произносивший следующие слова: — Нет я никого не хочу любить кроме тебя нет нет одного тебя я хочу любить — и навсегда. Тург. Ася
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个人都不爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
我突然听到阿霞的声音, 她一边抽泣, 一边激动地说: "不, 除了你以外, 我任何一个都不要爱, 不, 不, 我只要爱你一个人, —而且永远地爱你一个人."
19.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
20.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.