基础设施俄语基本解释:

1.n.инфраструктура
2.основныемероприятия
3.n.[商贸]инфраструктура
基础设施俄语行业释义:
1.
инфраструктурные объекты; инфраструктура; основные мероприятия
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. инфраструктура;основные мероприятия
2. инфраструктура
所属行业:爱字典汉俄
3.
инфраструктура
инфраструктурные объекты
所属行业:汉俄时事
4.
инфраструктура
所属行业:经济贸易

基础设施俄语例句:

1.
Увеличились объемы капиталовложений в Китае со стороны крупных зарубежных фирм и консорциумов продолжали возрастать объемы зарубежных инвестиций в объекты инфраструктуры базовые отрасли промышленности и сферы новых высоких технологий.
境外大公司、大财团来华投资增多,投向基础设施、基础产业和高新技术产业的外资继续增加。
2.
Функция правительства по управлению экономикой заключается главным образом в разработке и осуществлении мер макроэкономического контроля и регулирования налаживании инфраструктурного строительства и создании благоприятной для экономического развития среды.
政府管理经济的职能,主要是制订和执行宏观调控政策,搞好基础设施建设,创造良好的经济发展环境。
3.
Необходимо продолжить упорядочение и освобождение цен установленных за пользование некоторыми объектами инфраструктуры а также цен на продукцию основных промышленных отраслей.
调整和放开部分基础设施收费和基础工业产品价格。
4.
Аналогичное увеличение удельного веса капиталовложений в создание инфраструктуры и строительство основных промышленных объектов должны осуществить также руководящие органы на местах.
各地方也要提高用于基础设施和基础工业的投资比重。
5.
Для инфраструктуры и базовых отраслей промышленности нужны огромные средства Их следует аккумулировать по разным каналам через новый механизм инвестирования появившийся в результате реформы.
基础设施和基础工业建设需要大量资金,要通过改革形成新的投资体制,多渠道筹集。
6.
Необходимо предоставить нижестоящим инстанциям должное право рассмотрения и утверждения решений об инвестициях в строительство объектов инфраструктуры и основных промышленных отраслей а также строительных заданий по этим объектам.
适当下放基础设施、基础工业项目的投资审批权限和建设任务。
7.
Повышать долю капвложений в сельское хозяйство транспорт связь энергетику другие базисные производства и отрасли инфраструктуры на нужды технической реконструкции.
提高农业、交通、通信和能源等基础产业和基础设施以及技术改造的投资比重。
8.
Регулировать направление потока иностранных инвестиций на основе производственной политики государства поощрять участие иностранного капитала в строительстве базисных отраслей промышленности и инфраструктуры.
用国家产业政策引导投向,鼓励外资参与基础工业和基础设施建设。
9.
Центральным и Западным районам страны предстоит полностью мобилизовать свои богатые природные ресурсы форсировать создание инфраструктуры.
中部和西部地区要充分利用资源丰富的优势,加强基础设施的建设。
10.
о Необходимо всемерно форсировать строительство топливо-энергетической промышленности транспорта связи промышленности важнейших сырьевых материалов и других базовых отраслей.
努力加强能源、交通、通信和重要原材料等基础工业和基础设施建设。
11.
Первоочередное внимание надо уделять созданию инфраструктуры и основных промышленных сооружений в области транспорта связи энергетики водного хозяйства в основных отраслях сырьевого комплекса.
突出抓好交通、通信、能源、水利、重要原材料等基础设施和基础工业建设。
12.
Для ускорения строительства инфраструктуры и сооружения основных промышленных объектов решающее значение имеет увеличение капиталовложений и обеспечение источников финансирования.
加快基础设施和基础工业建设,关键是加大投资强度,落实资金来源。
13.
Настойчиво осуществлять инфраструктурное строительство прежде всего ирригационное расширять площадь активного орошения а также площадь полей способных давать высокие и устойчивые урожаи даже во время наводнения или засухи.
要坚持开展以农村水利为重点的农业基础设施建设,增加有效灌溉面积,扩大旱涝保收、稳产高产农田。
14.
отрасль инфраструктуры
基础设施部门
15.
инфраструктурная отрасль
基础设施部门
16.
отрасль инфраструктуры
基础设施部门
17.
инфраструктурная отрасль
基础设施部门
18.
военная инфраструктура
军事基础设施
19.
производственная инфраструктура
生产的基础设施
20.
социальная инфраструктура
社会的基础设施