基础建设俄语基本解释:

1.n.краеугольноестроительство
基础建设俄语行业释义:
1.
краеугольное строительство
所属行业:爱字典汉俄

基础建设俄语例句:

1.
Намечается постепенно сокращать число научно-исследовательских учреждений финансируемых государством сохранить при этом компактные ряды высококвалифицированных научно технических работников и создавать на этой основе открытые государственные научно-технические базы.
国家将逐步减少由财政支持科研院所的数量,保持一支精干的、高水平的科研队伍,并以此为基础,建设一批开放的国家级科研基地。
2.
построение инфраструктуры
城市基础设施建设; 城市基础建设
3.
краеугольное строительство
基础建设
4.
Но строительство электростанций основанных на таком принципе пока ещё дело будущего.
但是, 以此原理为基础建设电站, 还只是未来的事.
5.
краеугольное строительство
基础建设
6.
построение инфраструктуры
城市基础设施建设; 城市基础建设
7.
построение инфраструктуры
城市基础设施建设;
城市基础建设
8.
построение инфраструктуры
城市基础设施建设;
城市基础建设
9.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
10.
В силу того что новый Китай начали строить на основе бедности и отсталости старого Китая к тому же население многочисленное среднедушевые ресурсы относительно бедные развитие экономики несбалансированное; и поэтому до сих пор уровень экономики техники и культуры нашей страны сравнительно низкий.
由于新中国的建设是在旧中国一穷二白的基础上起步的,再加上人口众多,人均资源相对贫乏,经济发展很不平衡,至今经济技术文化水平还比较低。
11.
Успехи достигнутые нами в ходе экономического строительства в период выполнения первого пятилетнего плана заложили первоначальную основу социалистической индустриализации страны.
第一个五年计划时期我国经济建设取得的成就,为社会主义工业化奠定了初步的基础。
12.
В ключевой момент ускорения реформы расширения внешних связей и осуществления модернизации особенно необходимо укреплять сплоченность всех членов партии на базе ее основнойлинии.
在加快改革开放和现代化建设的关键时期,尤其需要全党同志在基本路线的基础上加强团结。
13.
Лечебно-санитарным учреждениям требуется углублять реформу своего внутреннего механизма управления усиливать воспитание в духе соблюдения врачебной этики и улучшения стиля работы повышать качество основных видов медицинской помощи.
医疗卫生机构要深化内部管理体制改革,加强医德医风建设,提高基础医疗质量。
14.
К концу нынешнего века в основном осуществить общее 9-летнее обучение и ликвидировть неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста — такова основа повышения качества всей нации такова база осуществления социалистической модернизации нашей страны.
到本世纪末基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲,这是提高整个民族素质的基础,是我国社会主义现代化建设的奠基工程。
15.
На основе существующих важных государственных научно-исследовательских органов и лабораторий построить ряд открытых научно-исследовательских баз.
在现有国家重点科研机构、重点实验室的基础上,建设一批开放的科研基地。
5.尊重知识,尊重人才,发挥科技人员作用
16.
Выдвинутая Дэн Сяопином теория о строительстве социализма с китайской спецификой сформировалась постепенно и получила дальнейшее развитие на основе обобщения исторического опыта строительства социализма в Китае со всеми его победами и неудачами на базе изучения исторического опыта социализма в других странах переживших подъем и упадок.
邓小平建设有中国特色社会主义理论是在总结我国社会主义胜利和挫折的历史经验并借鉴其他国家社会主义兴衰成败历史经验的基础上,逐步形成和发展起来的。
17.
Функция правительства по управлению экономикой заключается главным образом в разработке и осуществлении мер макроэкономического контроля и регулирования налаживании инфраструктурного строительства и создании благоприятной для экономического развития среды.
政府管理经济的职能,主要是制订和执行宏观调控政策,搞好基础设施建设,创造良好的经济发展环境。
18.
Для инфраструктуры и базовых отраслей промышленности нужны огромные средства Их следует аккумулировать по разным каналам через новый механизм инвестирования появившийся в результате реформы.
基础设施和基础工业建设需要大量资金,要通过改革形成新的投资体制,多渠道筹集。
19.
Необходимо предоставить нижестоящим инстанциям должное право рассмотрения и утверждения решений об инвестициях в строительство объектов инфраструктуры и основных промышленных отраслей а также строительных заданий по этим объектам.
适当下放基础设施、基础工业项目的投资审批权限和建设任务。
20.
Регулировать направление потока иностранных инвестиций на основе производственной политики государства поощрять участие иностранного капитала в строительстве базисных отраслей промышленности и инфраструктуры.
用国家产业政策引导投向,鼓励外资参与基础工业和基础设施建设。