基本俄语基本解释:

1.adj.основной
2.adv.восновном
3.adj.[航空]капитальный
4.основной
5.adj.[船舶]основной
6.элементарный
基本俄语行业释义:
1.
центральный; принципиальный; фундаментальный; главный; первичный; осн.; определяющий; коренной; преобладающий; элементарный; краеугольный; первоначальный; базальный; основополагающий; приоритетный; в основном; основной; базилярный; базовый; капитальный; кардинальный; ключевой; фундаментальность
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. основной
2. в основном
3. капитальный;основной
4. основной;элементарный
所属行业:爱字典汉俄
3.
основная величина
所属行业:网络汉俄
4.
1. ①основа
2. ②основной
3. коренной
4. ③элементальный
5. минимальный
6. ④в основном
7. большей частью
8. по большей части
所属行业:经济贸易
5.
основа, фундамент, база, основание; основной, кардинальный; капитальный; элементарный
(1). 基本粒子 физ. элементарная частица
(2). 基本组织 а) основная (низовая) организация; б) основная ткань
(3). 基本单位 основная единица (напр. измерения); низовая единица (напр. организации)
所属行业:汉俄综合

基本俄语例句:

1.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
3.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
4.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
5.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
6.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
7.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
8.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
9.
В результате 15летних усилий общественные производительные силы совокупная мощь государства и уровень жизни народа будут подняты на новую ступень строительство социалистической духовной культуры социалистической демократии и законности заметно продвинется вперед что создаст предпосылки для достижения третьего стратегического рубежа модернизации страны и позволит в основном завершить ее к середине 21-го века.
经过15年的努力,我国社会生产力、综合国力、人民生活水平将再上一个大台阶,社会主义精神文明建设和民主法制建设将取得明显进展,为下个世纪中叶实现第三步战略目标,基本实现现代化,开创新的局。
10.
Основная линия нашей партии в строительстве социализма с китайской спецификой на его начальной стадии — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо рисширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
在社会主义初级阶段,我们党建设有中国特色的社会主义的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
11.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
12.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
13.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
14.
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
15.
社会主义公有制为主体, 多种所有制经济共同发展的基本经济制度
основная экономическая система совместного развития различных секторов экономики при доминировании социалистической общественной собственности
16.
узел связи
通信枢纽部,通信中心站
автоматический узел связи 自动化通信枢纽站
армейский узел связи 集团军通信枢纽部
вспомогательный узел связи 辅助通信枢纽部
дивизионный узел связи 师通信枢纽部
запасный узел связи 预备通信枢纽部
командный узел связи 指挥通信枢纽部
основной узел связи 基本通信枢纽部
полевой узел связи 野战通信枢纽部
подвижный узел связи 移动通信枢纽部
стационарный узел связи 固定通信枢纽部
тыловой узел связи 后方通信枢纽部
центральный узел связи 中心通信枢纽部
17.
огневая позиция
发射阵地,发射阵位,发射场
артиллерийская огневая позиция 炮兵发射阵地
временная огневая позиция 临时发射阵地
закрытая огневая позиция 发射阵地
запасная огневая позиция 预备发射阵地
ложная огневая позиция 假发射阵地
ночная огневая позиция 夜间发射阵地
основная огневая позиция 基本发射阵地
открытая огневая позиция 暴露发射阵地
полузакрытая огневая позиция 半遮蔽发射阵地
походная огневая позиция 航行发射阵地
ракетная огневая позиция 火箭发射阵地
скрытая огневая позиция 隐蔽发射阵地
специальная огневая позиция 专用发射阵地
якорная огневая позиция 抛锚发射阵地
огневая позиция батареи 炮兵连发射阵地
огневая позиция катеров 快艇发射阵位
огневая позиция миномёта 迫击炮发射阵地
огневая позиция оборудованная для кругового обстрела 环射发射阵地
огневая позиция орудия 火焰发射阵地
огневая позиция пулемёта 机枪发射阵地
18.
наблюдательный пункт
观察所,观测所,监视站
артиллерийский наблюдательный пункт 炮兵观察所
артиллерийский подвижный наблюдательный пункт 炮兵移动观察所
артиллерийский подвижный бронированный наблюдательный пункт 炮兵移动装甲观察所
батарейный наблюдательный пункт 炮连观察所
беэбрустверный наблюдательный пункт 无胸墙的观察所
ближний наблюдательный пункт 近旁观察所
боевой наблюдательный пункт 战斗观察所
боковой наблюдательный пункт 侧方观察所,侧翼观察所
временный наблюдательный пункт 临时观察所
вспомогательный наблюдательный пункт 辅助观察所
выдвинуиый наблюдательный пункт 前进观察所,前出观察所
дополнительный наблюдательный пункт 补助观察员
запасный наблюдательный пункт 预备观察员
инженерный наблюдательный пункт 工程兵观察所
командирский наблюдательный пункт 指挥员观察所
левый наблюдательный пункт 左方观察所
ложный наблюдательный пункт 假观察所
наэемный наблюдательный пункт 地面观测所
основной наблюдательный пункт 基本观察所
открытый наблюдательный пункт 无掩盖观察所
передовой наблюдательный пункт 前进观察所
подвижный наблюдательный пункт 移动观测所
подвижный бронированный наблюдательный пункт 移动装甲观察所
подручный наблюдательный пункт 近接观察所
правый наблюдательный пункт 右方观察所
скрытый наблюдательный пункт 隐蔽观察所
тыловой наблюдательный пункт 后方观察所
фланговый наблюдательный пункт 侧翼观察所,侧方观察所
центральный наблюдательный пункт 中央观察所
наблюдательный пункт артиллерии炮兵观察所
наблюдательный пункт воздушного наблюдения оповещения и связи 对空情报观察所
наблюдательный пункт оптической раэведки 光测观察所
19.
наблюдательный пост
观察哨,观测哨;瞭望哨
выставлять наблюдательный пост 设观察哨
оборудовать наблюдательный пост 装备观察哨
береговой наблюдательный пост 海岸观察哨
вспомогательный наблюдательный пост 辅助观察哨
вспомогательный инженерный наблюдательный пост 辅助工程观察哨
головной наблюдательный пост 先头观察员,前观察哨
дополнительный инженерный наблюдательный пост 补充工程观察哨
инженерный наблюдательный пост 工程观察哨
кавалерийский наблюдательный пост 骑兵观察哨
командирский наблюдательный пост 指挥员观察哨
основной инженерный наблюдательный пост 基本工程观察哨
подвижный наблюдательный пост 移动观察哨
хвостовой наблюдательный пост 后观察哨
химический наблюдательный пост 化学观察哨
20.
командный пункт
指挥所;指挥台;基本指挥所;(起飞线的)塔台;【导弹】控制点;制高点
батальонный командный пункт 营指挥所
батарейный командный пункт 炮兵连指挥所
воздушный командный пункт 空中指挥所
воздушный командный пункт управления беспилотными средствами 无人驾驶飞行器空中指挥所
вспомогательный командный пункт 辅助指挥所
вспомогательный стартовый командный пункт 辅助起飞线塔台,辅助起飞线指挥所
выносной командный пункт 【箭】遥控发射指挥台
главный командный пункт 总指挥所;舰指挥所
дивизионный командный пункт 师指挥所
дополнительный командный пункт 补助指挥所
запасный командный пункт 预备指挥所
запасной командный пункт корабля 舰预备指挥所
запасной командный пункт сокращённого состава 缩编预备指挥所,减编预备指挥所
защищённый командный пункт 有防护的指挥所
летающий командный пункт 空中指挥所
ложный командный пункт 假指挥所
наблюдательный командный пункт 观察指挥所
наземный командный пункт 地面指挥所
объединённый командный пункт 联合指挥所
основной командный пункт 基本指挥所
передвижной (аэродромный) стартовый командный пункт (机场)活动塔台,塔台指挥车
передний командный пункт 前沿指挥所
передовой командный пункт 前进指挥所
пилотируемый орбитальный командный пункт 有人驾驶轨道指挥所
подвижный командный пункт 移动指挥所
подземный командный пункт 地下指挥所
постоянный командный пункт 永备指挥所
самолётный командный пункт 飞机指挥所
совмещённый командный пункт 合成指挥所
стартовый командный пункт 起飞线塔台;发射指挥所
тыловой командный пункт 后方指挥所
флагманский командный пункт (舰艇部队的)总指挥所
центральный командный пункт 中央指挥所
командный пункт дивизиона живучести 损管大队指挥所
командный пункт командира механической боевой части 机电长指挥所
командный пункт командующего соединением 编队司令员指挥所
командный пункт наведения 引导指挥所,制导指挥所
командный пункт наведения истребительной авиации 歼击航空兵引导指挥所
командный пункт погрузки 装载指挥所
командный пункт противовоздушной обороны 防空指挥所
командный пункт укрытий 掩蔽指挥所
командный пункт управляемых ракет 导弹指挥所
командный пункт флота 舰队总指挥所
командный пункт энергетики и живучести 动力损管指挥所