坚持不懈俄语基本解释:

1.adj.неустанный
2.настойчивый
3.неослабный
4.adv.неустанно
5.настойчиво
6.неослабно
坚持不懈俄语行业释义:
1.
неослабно; неутомимый; настойчиво; неустанно; настойчивый; неустанный; неослабный; напор
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. неустанный;неослабный;настойчивый
2. неустанно;неослабно;настойчиво
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 坚持到底, 毫不松懈.
2. настойчиво и неуклонно
3. решительный и неослабный
4. упорный и неослабевающий
5. неустанный
6. неуклонный
7. ◇не покладая рук
8. 这些都证明我们对于加强统一战线衽革命政策来进行抗日战争的这种方法, 是坚持不懈的. (<毛泽东选集>2-344) Всё это свидетельствует о том, что мы настойчиво и неуклонно придерживаемся курса на усиление единого фронта и проведение революционной политики в целях ведения войный Сопротивления японским захватчика
9. 只要我们在这方面进行坚持不懈的工作, 立宪民主党叛徒对城市贫民的领导权就一定会被推翻. Работать не покладая рук в этом направлении-и гегемония предателя кадета над городской беднотой-будет сломана. (Ленин 12-102)
所属行业:汉俄成语
4.
твёрдый и неустанный; упорный (напр.
о борьбе); последовательный; неутомимый; неуклонно, настойчиво
所属行业:汉俄综合

坚持不懈俄语例句:

1.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
2.
世上无难事, 只怕有心人
只要坚持不懈, 努力奋斗, 有信心, 有决心, 肯下功夫, 任何困难都能克服.
в мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди
трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся
для настойчивого человека в мире нет трудных дел
для решительных и настойчивых людей в мире нет ничего невозможного
на свете нет ничего невыполнимого, была бы лишь настойчивость и решимость
◇терпение и труд всё перетрут (посл.)
……“世上无难事, 只怕有心人”. 入门既不难, 深造也是办得到的, 只要有心, 只要善于学习罢了. (《毛泽东选集》1-165) В мире нет трудных дел—нужны лишь усердные люди. Переступить этот порог нетрудно и совершенствоваться возможно—нужно лишь усердие, нужно лишь умение учиться.
世上无难事, 只怕有心人. 我相信, 我们的道路要越走越宽. Трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся. Дорога наша чем дальше, тем шире, я в этом вот как уверен.
众人看了, 笑道:“这首不但好, 而且新巧有意趣. 可知俗语说:‘世上无难事, 只怕有心人’. 社里一定请你了!”(曹雪芹《红楼梦》) —Это стихотворение не только хорошее, но даже интересное и оригинальное!—окончив читать, признали девушки. —Недаром пословица гласит:“Терпение и труд всё перетрут!“Мы непременно примем тебя в своё п
3.
Тише едешь, дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. “任何时候都不要急躁, ”美国人提醒说. “慢工出细活.”
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
4.
Капля (вода) (и) камень долбит (точит).
『直义』 滴水可以穿石.
『释义』 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
『参考译文』 水滴石穿.
『例句』 Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом… — Неужели вы надеетесь на положительный ответ? — спросил он (Краюхин). — Честно сказать, не надеюсь. — Тогда к чему расходовать государственн
『变式』 Капля по капле и камень долбит.
5.
Тише едешь дальше будешь.
『直义』 走得慢些, 走得远些.
『释义』 做事时匆忙愈少愈好.
『用法』 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈、专心致志的行为辩解时说.
『参考译文』 慢工出细活; 宁静而致远.
『例句』 — Никогда не надо торопиться, — заметил американец. — Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
『变式』 Тише едешь, дальше будешь (от того места, куда едешь); Тише едешь, дале будешь .
6.
Капля вода и камень долбит точит.
『直义』 滴水可以穿石.
『释义』 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
『参考译文』 水滴石穿.
『例句』 Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом… — Неужели вы надеетесь на положительный ответ? — спросил он (Краюхин). — Честно сказать, не надеюсь. — Тогда к чему расходовать государственн
『变式』 Капля по капле и камень долбит.
7.
Необходимо неустанно устранять всякого рода порочные поветрия особенно решительно выступать против ошибочного нечестного двурушнического подхода к линии курсу и политическим установкам ЦК партии.
坚持不懈地纠正各种不正之风,特别要坚决反对对党中央的路线、方针、政策采取阳奉阴违、两面三刀的错误态度。
8.
Мы глубоко убеждены в том что в результате неослабной и неустанной борьбы в течение нескольких десятков лет Китай непременно добъется еще большего подъема и внесет еще более великий вклад в человеческую цивилизацию и прогресс во всем мире.
我们坚信,经过几十年坚持不懈的努力奋斗,中国一定会取得更大的发展,一定会对人类文明和世界进步作出更大的贡献。
9.
Сегодня дело мира во всем мире представляет еще более отрадную картину. Однако факторы ведущие к международной напряженности и катаклизмам еще не устранены борьба за долговременный и прочный мир требует неустанных усилий народов всех стран .
今天世界和平出现了更加令人鼓舞的前景。但是,导致国际形势紧张、动荡的各种因素并未消除,争取长期稳定的和平,还需要世界各国人民坚持不懈的努力。
10.
Следует неуклонно рассматривать" серьезное пресечение"преступников как важное звено для комплексного обеспечения общественной безопасности.
坚持不懈地把"严打"作为社会治安综合治理的首要环节。
11.
Небходимо неуклонно воспитывать кадровых работников и народ в свете теоретических положений товарища Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой.
必须坚持不懈地用邓小平建设有中国特色社会主义的理论教育干部和人民。
12.
Неукоснительно улучшать стиль партии обеспечивать честность и неподкупность органов власти постоянно развертывать борьбу с явлениями разложения.
坚持不懈地加强党风廉政建设,深入持久地开展反腐败斗争。
13.
Вобласти культуры необходимо с одной стороны обеспечивать ее расцвет а с другой — осуществлять управление неуклонно вести борьбу с порнографией наносить удары по пиратским изданиям контрабанде и другой незаконной деятельности.
对文化事业要坚持一手抓繁荣,一手抓管理,坚持不懈地开展扫黄斗争,打击盗版、走私等非法文化经营活动。
14.
Нужно непременно популяризировать элементарные знания о законах среди всего народа усилить в народных масса х социалистическое гражданское сознание.
要在全体人民中坚持不懈地普及法律常识,增强社会主义的公民意识。
15.
в своей неустанной и решительной борьбе с явлениями разложения в партийно-правительственном аппарате и отрыва от народа Мао Цзэдун пользовался постоянной и непосредственной поддержкой партии и народных масс.
毛泽东为消除党和政府中的腐败现象和脱离群众现象所做的坚持不懈的斗争,也一直赢得党和群众的拥护、支持。
16.
Нужны были усилия — умные непреходящие с четким пониманием того что для великих тревог есть веские причины: мир томился в предчувствии кровавых потрясений Стад. Война
必须付出巨大的努力, 聪明的、坚持不懈的努力.并且应当明白, 在巨大的危难面前, 有充足的理由这样做, 因为, 世界已预感到腥风恶浪即将来临.
17.
До этого времени в течение столетий упорно делались попытки создать такую машину.
在此之前的数百年间坚持不懈地进行制造这种机器的尝试.
18.
Следует настойчиво и неуклонно взяться за доносение сведений и мобилизовать массы на борьбу с разложением.
坚持不懈地抓举报,依靠和发动群众开展反腐败斗争。
19.
Борьба с разложением — это длительная задача за которую следует браться непрерывно и настойчиво.
反腐败斗争是一项长期的任务,要坚持不懈地抓。
20.
развертывать деятельность масс нацеленную на строительство духовной культуры
坚持不懈地开展群众性精神文明建设活动