坚定不移俄语基本解释:

1.adj.выдержанный
2.непоколебимый
3.непрошибаемый
4.неуклонный
5.adv.выдержанно
6.бесповоротно
坚定不移俄语行业释义:
1.
бесповоротность; неуклонный; выдержанный; непоколебимый; непрошибаемый; непреклонно; твердо установленный; убежденный; бесповоротный; упорно; твердо; непреклонный; неуклонность; неизменный; непоколебимо
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выдержанный;непоколебимый;непрошибаемый;неуклонный
2. выдержанно;бесповоротно
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесповоротность
所属行业:网络汉俄
4.
1. 形容毫不动摇.
2. твёрдый и непоколебимый
3. решительный и неизменный
4. непреклонный
5. настойчивый
6. стойкий
7. решительно и без колебаний
8. 不管出现什么情况, 我们的这个立场是坚定不移的. Что бы ни случилось, эта наша позиция остаётся твёрдой и непоколебимой.
9. 凡是站在我们立场上的人, 就应当以坚定不移的口吻讲话. 在这一点上说, 列宁是一个真正的山鹰. Человек, стоящий на нашей позиции, должен говорить голосом твёрдым и непреклонным. В этом отношении Ленин-настоящий орёл. (Стоалин, 1-56)
所属行业:汉俄成语
5.
твёрдо установленный, неизменный; непреклонный, непоколебимый: твёрдо, упорно, непреклонно, непоколебимо
所属行业:汉俄综合

坚定不移俄语例句:

1.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
2.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
3.
Китай будет и впредь поддерживать усилия многих африканских государств направленные на развитие их национальной экономики и строительство страны готов вносить все больший и больший вклад в дело их развития по мере умножения мощности своего государства.
中国将坚定不移地继续支持广大非洲国家发展经济、建设国家的努力,而且随着自己国力的增强,愿为非洲的发展做出更多的贡献。
4.
Китай решительно поддерживает усилия африканских стран в деле развития национальной экономики. Он намерен предоставлять им по мере своих возможностей помощь несопровождающуюся никакими политическими условиями.
中国坚定不移地支持非洲国家发展经济的努力,继续提供力所能及、不附加任何政治条件的政府援助。
5.
Укрепление и развитие дружбы и сотрудничества между двумя странами было и остается важным направлением политики КПК и правительства КНР.
不断巩固和发展中越友好合作关系是中国党和政府坚定不移的政策。
6.
Китайское правительство неуклонно стремится к строительству китайско-индонезийских отношений в соответствии с пятью принципами мирного сосуществования.
在中国和印尼关系中,中国坚定不移地按照和平共处五项原则办事。
7.
КПК всегда дорожила традиционной китайско-корейской дружбой. Дальнейшее укрепление и развитие этой дружбы является твердым и нерушимым курсом нашей партии.
中国共产党一向十分珍视中朝传统友谊,不断巩固和发展中朝友谊是我党坚定不移的方针。
8.
В последние годы перед лицом изменяющейся и сложной международной обстановки ТПК сплотила вокруг себя весь народ страны выдержила давление преодолела трудности неуклонно двигалась по пути социализма и непрерывно добивалась выдающихся успехов.
近几年来,面对复杂多变的国际形势,朝鲜劳动党把全体朝鲜人民紧密地团结在自己周围,顶住压力,克服困难,坚定不移地在社会主义道路上继续前进,并不断取得可喜的成就。
9.
Коммунистическая партия Китая и китайский народ всегда дорожат дружбой между партиями и народами двух стран и рассматривают ее укрепление и развитие как свой неизменный курс на длительный период.
中国共产党和中国人民一向十分珍视中朝两党和两国人民之间的传统友谊,并把不断巩固和发展这一友谊作为我们党和政府坚定不移的长期方针。
10.
Какие бы перемены ни происходили в будущей обстановке Китай всегда будет придерживаясь пяти принципов мирного сосуществования в частности принципов равенства взаимной выгоды добрососедства и дружбы развивать долговременные и устойчивые отношения дружественного сотрудничества с Россией.
不管今后形势如何变化,中国将坚定不移地按照和平共处五项原则,特别是平等互利、睦邻友好的原则同俄罗斯发展长期稳定的友好合作关系。
11.
Развитие связей с заграницей и расширение технико-экономического обмена с зарубежными странами на основе равенства и взаимной выгоды представляет собой незыблемый стратегический курс Китая.
实行对外开放,按照平等互利的原则扩大对外经济技术交流,是我国坚定不移的战略方针。
12.
Мы твердо и неуклонно проводим политику расшерения общения с внешним миром и активно умножаем наши связи с другими странами на началах равенства и взаимной выгоды.
我们坚定不移地实行对外开放政策,在平等互利的基础上积极扩大对外交流。
13.
?Миллиардное население континента будет как и прежде непоколебимо осуществлять социализм а Тайвань пусть держится своего капиталистического строя. Пекин не пошлет к нему людей. Разве это не мирное сосуществование?
大陆10亿人口坚定不移搞社会主义,台湾可以搞它的资本主义,北京不派人到台湾去。这不也是和平共处吗
14.
。"12 октября 1992 г. Генеральный секретарь Цк КПК Цзян Цзэминь отметил: "Неуклонно придерживаясь курса "мирное объединение Родины одно государство-два строя"мы будем активно содействовать делу объединения Родины".
1992年10月12日,中共中央总书记江泽民指出:"我们坚定不移地按照和‘平统一,一国两制'的方针,积极促进祖国统一
15.
Мы неизменны в своем решении как можно раньше осуществить объединение Родины в соответствии с курсом на "мирное объединение и одна страна ―два строя".
我们坚定不移地按照"和平统一,一国两制"的方针,争取早日实现祖国统一。
16.
Кроме капитализма "одно государство — два строя" подразумевает также и социализм. Иначе говоря основная часть Китая где проживает миллиардное население будет неизменно осуществлять социализм.
"一国两制"除了资本主义,还有社会主义,就是中国的主体、十亿人口的地区坚定不移地实行社会主义。
17.
Мы будем твердо придерживаться курса "мирное объединение и одно государство ― два строя" активно способствовать делу объединения Родины.
我们坚定不移地按照"和平统一、一国两制"的方针,积极促进祖国统一。
18.
Следует твердо и неизменно усиливать работу по обеспечению честности и неподкупности аппарата устранять негативные признаки разложения внутри партии.
坚定不移地加强廉政建设,克服党内存在的消极腐败现象。
19.
Необходимо твёрдо и непоколебимо осуществлять стратегические установки на то чтобы браться за дело обеими руками и чтобы каждая была сильная.
坚定不移地贯彻"两手抓,两手都要硬"的策略方针。
20.
Меньше разглагольствуя а больше делая практических дел неуклонно претворять в жизнь " Программу реформы и развития образования в Китае".
少说空话,多干实事,坚定不移地实施《中国教育改革和发展纲要》。