坏的俄语基本解释:

1.дурной
2.нехороший
3.нехорошо
4.плохой
5.худой
坏的俄语行业释义:
1.
1. дурной
2. нехороший
3. нехорошо
4. плохой
5. худой
所属行业:网络汉俄
2.
1. дурной
2. нехороший
3. нехорошо
4. плохой
5. худой
所属行业:汉俄基本大词典
3.
дурной
所属行业:流行新词

坏的俄语例句:

1.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
2.
Вам заметят: какое же вы имеете право называть превосходным произведением то что по условию личности каждого многим покажется совсем не превосходным а для иных и совершенно дурным?Отвечайте: я прав и они правы у всякого-де барона своя фантазия. Белин. Мендель критик Гете
有人会问你: 你有什么权利, 可以把按照每一个人的个性条件, 许多人认为一点也不优秀, 有些人认为非常坏的作品, 说成是优秀的作品呢?你就回答他们说: 此亦一是非, 彼亦一是非, 萝卜青菜, 各人各爱.
3.
С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
4.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
5.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
6.
Не тем будь помянут.
『直义』 其实不应当提起这一点.
『用法』 指某人很坏的方面.
『例句』 Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
『例句』 Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡——其实不应当提起这一点——跟魔鬼有交情, 是真的吗?
7.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.
8.
Дальше ехать (идти) некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.
9.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
10.
В такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит.
『直义』 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
『释义』 非常坏的天气.
『例句』 — Ну что, я пойду к Андрею, — сказал я. — Ишь, какой прыткий, — улыбнулся Лесничий. — Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя без посошка отпущу?… “那还有什么说的, 我去找安德烈, ”我说. “瞧
11.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. “是的, 那里的司祭有些人是不称职, ”丘巴洛夫继续说道. “但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
12.
Игу менья за чарочку (за чарку), сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
13.
祸兮福所倚, 福兮祸所伏
指祸福互为因果, 互相转化. 即坏事可以引出好结果, 好事也可以引出坏结果. 又作“祸福相依”.
в несчастье живёт счастье, а в счастье таится несчастье
счастье с несчастьем на одних санях ездят (погов.)
счастье с несчастьем двор о двор живут (погов.)
нет худа без добра (посл.)
не было бы счастья, да несчастье помогло (посл.)
在定的条件下, 坏的东西可以引出好的结果, 好的东西也可以引出坏的结果. 老子在二千多年以前就说过:“祸兮福所倚, 福兮祸所伏”. (《毛泽东选集》5-397) При известных условиях плохое может привести к хорошим результатам, а хорошее-к плохим. Лаоцзы ещё две с лишним тысячи лет тому назад говорил;“в несчастье живёт счастье, в счастье таитс
14.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
15.
Старый конь старая кобыла Борозды не испортит не портит.
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: "老马犁地不毁沟". 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
16.
С лихой с паршивой собаки хоть шерсти клок.
『直义』 恶狗(癞狗)也要拔它一撮毛; 从恶狗(长癞的狗)身上得到一绺毛也好; 那么坏的东西, 能从它那里得到一点点好处也算不错啦.
『释义』 如果不能从某人那里得到很多, 那么得到一些, 也是好的, 哪怕为数很少.
『参考译文』 弄到一点儿是一点儿.
『例句』 Хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да всё же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок. 虽说这匹又高又瘦的巴什么基尔驽马和这件羊皮袄, 还不值那些歹徒从我们手里抢走的
『变式』 С паршивой овцы хоть шерсти клок; С бешеной собаки хоть шерсти клок.
17.
Не тем будь помянут.
『直义』 其实不应当提起这一点.
『用法』 指某人很坏的方面.
『例句』 Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
『例句』 Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡——其实不应当提起这一点——跟魔鬼有交情, 是真的吗?
18.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
19.
Игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
20.
Из кулька в рогожку.
『直义』从纺织袋中出来, 进入了蒲包中.
『释义』想逃出窘境, 反陷入更坏的境地; 原来糟, 现在更糟.
『用法』与 поправиться, исправиться 连用.
『参考译文』愈弄愈糟; 弄巧成拙.
『例句』Он поправился из кулька в рогожку. 他想逃出窘境, 反陷入了更坏的境地.