坏人俄语基本解释:

1.n.язвочка
2.недобрыеруки
坏人俄语行业释义:
1.
преступник; нелюди; язвочка; недобрые руки; язва; плохой человек
所属行业:爱字典汉俄
2.
язвочка;недобрые руки
所属行业:爱字典汉俄
3.
недобрые руки
所属行业:网络汉俄
4.
плохой человек
所属行业:汉俄基本大词典
5.
дурной (злой) человек, негодяй
(1). huàiren
(2). дурной (злой) человек, негодяй
所属行业:汉俄综合

坏人俄语例句:

1.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
2.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
3.
У злой (у кривой) натальи все люди канальи.
『直义』世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
『释义』 恶人、小人认为所有的人都不好.
『例句』 — Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канальи. “如果说是有人暗中使飞机失事, 那么这人是谁呢?这是一个最卑鄙的罪犯. 不过首先应当拿出证据来, 然后再进行审判.
4.
Собаке собачья (и) смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
5.
Худую (дурную, сорную) траву из поля вон.
『直义』 应该把杂草从田里拔掉.
『释义』 集体、社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
『例句』 — Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? — громко сказал кто-то. — Ещё дверями хлопает. “杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?”有人高声说道. “还把门弄得砰砰响.”
『变式』 Худая (дурная) трава из поля (с коренем) вон.
6.
Было бы болото, (а) черти найдутся (будут).
『直义』有沼泽就有鬼.
『释义』有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
『比较』Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
『例句』Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, — появление Кавеньяков обеспечено. 有坟就有鬼. 有不坚定的、动摇的、害怕革命向前发展的小资产阶级, 就一定会有卡维涅克分子出现.
『变式』Было бы болото, а чёрт будет.
7.
(Одна) паршивая овца всё стадо портит (испортит).
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
8.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
9.
Худую дурную сорную траву из поля вон.
『直义』 应该把杂草从田里拔掉.
『释义』 集体、社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
『例句』 — Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? — громко сказал кто-то. — Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
『变式』 Худая (дурная) трава из поля (с коренем) вон.
10.
У злой у кривой натальи все люди канальи.
『直义』世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
『释义』 恶人、小人认为所有的人都不好.
『例句』 — Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中使飞机失事, 那么这人是谁呢?这是一个最卑鄙的罪犯. 不过首先应当拿出证据来, 然后再进行审判.
11.
Собаке собачья и смерть.
『直义』 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
『释义』 恶人不得好死.
『用法』 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
『参考译文』 罪有应得; 死有余辜.
『例句』 Многие ещё вовсе не знали об этом внезапном эпизоде самоубийства. Но что осоенно поразил — это внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! 许多人还完全不知道这个突然自杀情况. 但
12.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчи выть. "你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.""见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчи .
13.
Одна паршивая овца всё стадо портит испортит.
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
14.
Было бы болото а черти найдутся будут.
『直义』有沼泽就有鬼.
『释义』有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
『比较』Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
『例句』Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, — появление Кавеньяков обеспечено. 有坟就有鬼. 有不坚定的、动摇的、害怕革命向前发展的小资产阶级, 就一定会有卡维涅克分子出现.
『变式』Было бы болото, а чёрт будет.
15.
近朱者亦 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
16.
Горстке вредных элементов должен быть нанесен удар. По отношению к ним нужно использовать две меры и воспитание с целью их распада должно быть главной мерой.
对极少数坏人也要打击一下,对他们要有两手,不能只有一手,应该把教育分化当作主要的一手。
17.
Как в вопросах идеологической борьбы против ошибочных тенденций вредных элементов и негативных явлений так и при вынесении оргвыводов у нас в партии за последние годы стало действительно больше излишней снисходительности нерешительности мягкосердечия и примиренчества. А это не только расшатывает партийную дисциплину но и укрывает от ответственности часть вредных элементов.
在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事宁人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
18.
Вредные элементы используют групповщину для того чтобы ловить рыбу в мутной воде подрывать социалистический порядок и экономическое строительство в стране заниматься спекуляцией во время неразберихи лезть вверх по служебной леснице и наживаться не взяться за таких людей нельзя.
坏人利用派性浑水摸鱼,破坏社会主义秩序,破坏国家经济建设,在混乱中投机倒把、升官发财,对这样的人不处理不行。
19.
Хорош мальчик! Вдруг из отцовских сорока сделал тысяч триста капиталу и в службе за надворного перевалился и ученый. · теперь вон еще путешествует! Пострел везде поспел! Разве настоящий-то хороший русский человек станет все это делать? Гонч. Обломов
好一个孩子!他把父亲给他的四万, 一下子变成了三十万资本, 而且扶摇直上, 当上了七等文官, 还荣获了学者的称号…现在还出去旅行!坏人路路通!真正好的俄国人会干这一切吗?
20.
Ты совсем из другой глины. Не дилетант как большинство худших и не педант завязший на всю жизнь в двухтрех проблемах. Ты — мятежник. Серебр. Юность Маркса
你是特殊材料制成的.你不像那些坏人那样不学无术.你也不是一辈子死抱住两三个问题不放的书呆子.你是一个不肯安定的人.