在所不惜俄语基本解释:

1.vi.ничегонепожалеть
在所不惜俄语行业释义:
1.
не пожалеть чего
所属行业:爱字典汉俄
2.
ничего не пожалеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. не жалеть
2. не щадить
所属行业:经济贸易
4.
не жалеть, не щадить
自己的生命﹐也在所不惜 не пощадить и самой своей жизни
所属行业:汉俄综合
5.
1. не ж алеть
2. не щадить
所属行业:经济贸易

在所不惜俄语例句:

1.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
2.
Дульник был сторонником ограниченного круга близких друзей но за них готов был если нужно на куски разорвать свое сердце. Перв. Честь смолоду
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也在所不惜.
杜尔尼克主张: 朋友只要有限几个亲密的就够了, 但是为了他们, 如果必要, 粉身碎骨也得在所不惜.
3.
Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
4.
Для милого дружка и серёжка серёжку из ушка.
『直义』 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
『释义』 为了亲近的人, 最后的、珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
『例句』 — Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? — Обыкновенно чем… сначала мышьяком… а потом давала ему пить…подорожникова листочка… — Если хотите, я вам скажу другое средство… и гораздо дешевле… уж так и быть, не утаю от вас, для милого друж
5.
Не чудак ли я да и только?Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
6.
Не чудак ли я да и только? Как принять на себя важную должность обозревателя и не воспользоваться таким прекрасным случаем выказать свою глубокую ученость взятую напрокат из русских журналов высказать множество светлых резких и как горькая редька надоевших истин…хотя бы наперекор здравому смыслу! Белин. Литературные мечтания
我可不成了一个怪人吗?负了概评家的重责, 却不抓住这千载一时的机会, 炫耀从俄国杂志上剽窃来的博学, 发表许多光辉的、辛辣的、像苦萝卜一样可厌的真理…即使违反常识也在所不惜!
7.
не пожалеть чего
在所不惜
8.
дорого бы дал
付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
9.
дорого бы заплатил, чтобы
如果能; 代价再高也在所不惜
10.
дорого бы дал, чтобы
如果能; 代价再高也在所不惜
11.
дорого бы заплатил
付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
12.
Непохожи?Хочешь я ради тебя вон там под пули встану?Хочешь?…Бонд. Последние залпы
怎么不一样?只要你愿意, 我就是为你赴汤蹈火也在所不惜!愿意吗?…
13.
В такие минуты ему казалось что он не отступит если даже потребуется отдать Улуюлью всю свою жизнь. Марк. Соль земли
这时候他觉得, 即使要他为乌卢尤利耶献出整个生命他也在所不惜.
14.
А как же-с? Непременно-с: мне за народ очень помереть хочется. Леск. Очарованный странник
那怎么着?当然如此: 为了人民, 赴汤蹈火在所不惜.
15.
не пожалеть чего
在所不惜
16.
дорого бы заплатил , чтобы
如果能…,代价再高也在所不惜
17.
дорого бы заплатил
付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
18.
дорого бы заплатил, чтобы
如果能; 代价再高也在所不惜
19.
дорого бы дал
付高价亦在所不惜; 不惜任何代价
20.
дорого бы дал , чтобы
如果能…,代价再高也在所不惜