在我看来俄语基本解释:

1.adv.по-моему
在我看来俄语行业释义:
1.
как я полагаю
所属行业:爱字典汉俄
2.
по-моему
所属行业:爱字典汉俄

在我看来俄语例句:

1.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
2.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
3.
Ответственность за ведро и тряпку для меня такой же токарный станок пусть и последний в ряду но на нем обтачиваются крепежные части для важнейшего человеческого атрибута: чувства ответственности. Макар. Педагогическая поэма
对水桶和抹布所负的责任在我看来就像这样的镟床一样, 即使这是一架最蹩脚的镟床, 但支持人类最重要的属性—责任感—的梃棍, 却是在它上面镟出来的.
4.
Говоря откровенно мне бы хотелось чтобы с моим уничтожением — все уничтожилось; впрочем так оно и будет: если нет личного бессмертия то со мною для меня все уничтожится. Горьк. Разрушение личности
坦白地说, 我但愿一切都随着我的灭亡而灭亡.其实本来就会是这样: 假如没有个人的不朽, 那么在我看来一切也将与我同归于尽.
5.
Автор рассказа "Конец япончика" — человек очень способный но с большим "форсом" который ему по-моему способен сильно повредить. Горьк. Беседа с молодыми
短篇小说《一个日本鬼子的下场》的作者, 是个很有才能的人, 但是十分"装腔作势", 在我看来, 这会对他非常有害.
6.
я рассказал о своем визите причем теперь мне все уже представлялось в юмористическом плане я неожиданно для самого себя изобразил картинно как важничал Егор Яковлевич как он пил чай как отказал мне. Твард. Печники
我给他讲了我登门拜访的情况, 不过在我看来现在这一切已带上了幽默的色彩, 不知怎的, 我竟绘声绘色地向他描述了一番: 叶戈尔·雅科夫列维奇怎样架子十足, 他怎样喝茶, 怎样回绝了我.
7.
как я полагаю
在我看来
8.
Человек спокойно и как мне показалось с подчеркнутым невниманием ко мне нарезал яблоко кружочками в стакан — чаевничал. Твард. Печники
这人安详地, 带着一种在我看来是故意不把我放在眼里的神态把一只苹果切成圆片, 放在杯子里, 他正在悠闲地喝早茶呢.
9.
— а мне кажется что у нее какая-то неприятность — высказал предположение Шурка. Кочет. Молнии бьют по вершинам
"在我看来, 她有什么难言之苦."舒尔卡说出了自己的推测.
10.
как я полагаю
在我看来
11.
За мной с утра гуляют два шпиона и так открыто что дело пахнет арестом. Горьк. Мать
从早上起, 就有两个暗探明目张胆地跟在我的后面, 看来快要抓我了.
12.
В общественном мнении я шел на гору и ровно настолько из-под меня уходила жизнь… И вот готово умирай! Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
在大家看来, 我在步步高升, 可是生命却紧跟着在我的脚下一步步溜走了…终于万事皆休, 你去死吧!
13.
Я не знаю ненавидел или любил я его но он наполнял собою все мое будущее все расчеты мои на жизнь — и это случилось само собою это шло вместе с ростом. Дост. Подросток
①我不知道我是恨他还是爱他, 可是他这个人在我的整个未来和我对生活的种种计划中都占重要位置, 这是自然而然发生的, 它随着我的年龄一同增长.
②我不知我恨他还是爱他, 但他支配着我的未来, 支配着我对生活的一切打算, —这也是自然而然地发生的, 随着我的长大而增强的.
14.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
15.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
16.
Сейчас ты возвратился в родные места а жизнь так устроена что каким бы ты отшельником ни жил как бы ни ховался от народа ты для него для народа член нашей семьи наш брат и веревочку эту никакая сила порвать не может. Кочет. Братья Ершовы
可如今你回到了家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟.生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系.
17.
Савельич от меня не отставал поговаривал про себя: "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя…Господи владыко! чем это все кончится? "Пушк. Капитанская дочка
①萨威里奇紧跟在我后面, 自言自语道: "这就看出皇帝的教亲的好处来了!刚躲过一刀, 又接了一枪…上帝呀!这到底怎么办呀? "
②萨维里奇寸步不离地跟着我, 嘴里嘀咕着: "去你的皇帝教亲吧!才离虎口, 又入狼窝…主啊!这一切可怎么了结啊? "
③沙威里奇紧紧跟着我, 自个儿嘟嘟哝哝: "看你皇帝的教亲有啥本事!刚跳出火坑, 又掉进滚汤…天呀!这倒霉的事儿看你怎么收场? "
18.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
19.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
20.
Наиболее ярким примером разрушения личности стоит предо мною драма русской интеллигенции. Андреевич-Соловьев назвал эту драму романом в которой Россия — "Святая Ефросинья" как именовал ее Глеб Успенский — возлюбленная а интеллигент — влюбленный. Горьк. Разрушение личности
摆在我眼前的俄国知识分子的悲剧就是"个人的毁灭"最鲜明的实例.安德烈耶维奇-索罗维约夫称这悲剧为艳史, 在这段艳史里, 俄罗斯(格列勃·乌斯宾斯基管她叫作"神圣的叶芙罗西妮娅")是恋女, 知识分子是情郎.