在思想上俄语基本解释:

1.adv.вмыслях
2.идейно
3.теоретически
在思想上俄语行业释义:
1.
идейно; теоретически
所属行业:爱字典汉俄
2.
в мыслях;теоретически;идейно
所属行业:爱字典汉俄

在思想上俄语例句:

1.
Человек "Без догмата" у Сенкевича еще слабее силами еще одностороннее Грелу но как выигрывает Леон Плошовский будучи сопоставлен с Фальком Пшибышевского этой небольшой библиотекой модных наскоро и невнимательно прочитанных книг! Горьк. Разрушение личности
反之, 显克微支的《没有教条》中的人物却比格列罗(蒲尔哲的小说《弟子》的主人公. — 编者)在能力上更薄弱, 在思想上更片面了, 可是如果拿列昂•普洛晓夫斯基(显克微支的小说《没有教条》中的主人公. — 编者)同普希贝雪夫斯基笔下的法尔克相比, 列昂就远胜一筹, 法尔克的脑子里只不过装了几本被他马马虎虎地读了一遍的流行读物罢了.
2.
Руководящий курс к съезда в идейном политическом и организационном отношениях оказался ошибочным. Съезд не сыграл никакой положительной роли в истории КПК.
九大在思想上、政治上、组织上的指导方针都是错误的。在党的历史上没有任何积极作用。
3.
Движение за упорядочение стиля значительно подняло идейность кадров сделало партию небывало сплоченной и более зрелой-Значение его огромно и непреходяще.
整风运动使干部在思想上大大地提高一步,使党达到了空前的团结并进一步成熟起来,具有重大而深远的意义。
4.
Сделав руководящими идеи Мао Цзэдуна VII съезд заложил прочный теоретический фундамент для партийного единства в области идеологии проводившейся работы.
七大确立毛泽东思想为指导思想,使全党有了在思想上工作上取得一致的牢固的理论基础。
5.
Нужно заметно улучшить идейно-политическое и моральное состояние партии заметно поднять у ее членов сознание необходимости бескорыстно служить народу заметно улучшить отношения между партией и народными массами.
要使全党在思想上政治上和精神状态上有显著的进步,党员为人民服务而不谋私利的觉悟有显著的提高,党和群众的关系有显著的改善。
6.
Общей проблемой для социалистических стран является старение кадровых рядов и косность их мышления. Прежде всего это проявляется во взглядах. То же самое наблюдается и в организационном отношении.
社会主义国家恐怕有个共同问题,就是干部老化僵化,首先表现在思想上,组织上也有这种状况。
7.
По сравнению с предыдущими новый Устав предъявляет более строгие требования к членам партии и партийным кадрам как в идейно-полистическом так и в организационном отношении.
新党章对党员和党的干部在思想上、政治上和组织上的要求,比过去历次党章的规定都更加严格。
8.
В новых исторических условиях в работе армии необходимо непреклонно и твердо отстаивать принцип безоговорочного руководства со стороны партии поддерживать единство с ЦК КПК в идейно-политическом аспекте во всем действовать в соответствии с указаниями ЦК партии неизменно сохранять характер и цели народной армии.
在新的历史条件下,军队必须始终不渝地坚持党的绝对领导,在思想上、政治上同党中央保持一致,一切行动听从党中央指挥,坚持人民军队的性质和宗旨。
9.
Сделав руководящими идеи Мао Цзэдуна VII съезд заложил прочный теоретический фундамент для партийного единства в области идеологи и проводившейся работы.
七大确立毛泽东思想为指导思想,使全党有了在思想上工作上取得一致的牢固的理论基础。
10.
Механически заимствуя чужие модели мы задержали развитие производительных сил вызвали окостенение мысли помешали народу и низовым звеньям выявить активность.
过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僅化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
11.
Интеллигент имел все психофизические данные для сращения с любым классом но именно потому что рост промышленности и организация классов в стране развивались медленнее количественного роста интеллигенции он принужден был самоопределиться вне рамок социально родственных ему групп. Горьк. Разрушение личности
知识分子在思想上和身体上都具有可以同任何阶级结合的一切条件, 但是正因为国内工业和阶级组织的发展慢于知识分子在量的方面的增加, 他们便被迫在其所属的社会集团之外自谋出路.
12.
информационная война
(政敌间利用媒体在思想上争取舆论的)媒体战, 信息战
13.
информационная война
(政敌间利用媒体在思想上争取舆论的)媒体战, 信息战
14.
информационная война
(政敌间利用媒体在思想上争取舆论的)媒体战, 信息战
15.
Посмотрите — у вас уже нет людей которые могли бы идейно бороться за вашу власть…Горьк. Мать
请看—能在思想上为维护你们的政权而战的人已经绝迹…
16.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
17.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
18.
Забойщик Максим Пужный обладавший ужасной силы голосом и считавший себя анархистом после того как в восемнадцатом году приезжий анархист назвал его "братом по мысли" поднял над головой лампу и крикнул : — Бросай работу! На-гора! …Фад. Последний из Удэге
采煤工马克西姆·普日内是一个声若洪钟的人, 自从一九一八年有一个外来的无政府主义者称他为"思想上的兄弟"之后, 他就自命为无政府主义者; 这时他把矿灯高举在头上, 大声喊道: "停止工作!到地上去.! …"
19.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. “洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏.”
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
20.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.