土豆俄语基本解释:

1.n.картошка
土豆俄语行业释义:
1.
земляное яблоко; чертово яблоко; содомское яблоко; картофельный; картошечка; картоха; бульба; картофель; картофелина; картошка
所属行业:爱字典汉俄
2.
картошка
所属行业:爱字典汉俄
3.
картоха
所属行业:网络汉俄
4.
содомское яблоко
所属行业:汉俄基本大词典
5.
картофель
所属行业:汉俄综合

土豆俄语例句:

1.
Любовь не картошка [не выбросишь в (за) окошко].
『直义』 爱情不是土豆(不能扔到窗外去).
『释义』 爱情不是闹着玩儿的事.
『例句』 — Ещё не известно, о чём я думал! — Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. Жаль мне вас, милый мальчик! Неразделённая любовь всегда тяготит. Постарайтесь её забыть. Я вам помогу, если только сумею это сделать. Хоть любовь не картошка, не выброси
『变式』 Любовь не картошка, не выкинешь за окошко.
2.
Любовь не картошка [не выбросишь в за окошко].
『直义』 爱情不是土豆(不能扔到窗外去).
『释义』 爱情不是闹着玩儿的事.
『例句』 — Ещё не известно, о чём я думал! — Думали о Ривочке, которая вам натянула нос. Жаль мне вас, милый мальчик! Неразделённая любовь всегда тяготит. Постарайтесь её забыть. Я вам помогу, если только сумею это сделать. Хоть любовь не картошка, не выброси
『变式』 Любовь не картошка, не выкинешь за окошко.
3.
Освобожденная от колхозных делона отпрашивалась как и муж все у того же бригадира Ильи она чувствовала что должна подогнать домашние и потому взяв тяпку принялась полоть и окучивать картошку. Анань. Годы без войны
尽管她不用到农庄去干活(她和丈夫一样, 也向队长伊里亚请了假), 但是她觉得应该抓紧时间干些家里的活, 于是她拿起锄头, 给地里的土豆锄草、培土.
4.
Но застарелый запах шрапнели еще нудно и тошнотно ползал по столам по стенам по посуде и отравлял аромат мяса и жареного картофеля с луком. Глад. Цемент
但是饭桌上、墙壁上和餐具上仍留有一股惹人厌腻、令人恶心的杂粮粥气味, 连牛肉和煎洋葱土豆的香味都叫它搅坏了.
5.
Котелок картофки три рубли стоит головка чесноку—рупь. Да это че думаю деется где таких рублев набраться?!Это чистое разбойство!Расп. Четыре повести
一饭盒土豆要三卢布, 一头大蒜一个卢布.心想, 这是怎么搞的?哪儿拿这么多卢布去?这纯粹是敲竹杠!
6.
Иногда оказывалось что забыли запастись керосином и Кузьма проводил сумерки без огня а вечером зажигал какой-нибудь огарок только для того чтобы поужинать картофельной похлебкой и теплой пшенной кашей что молча с строгим лицом подавала Молодая. Бун. Деревня
有时候, 家里忘了多备些煤油, 于是昏暮库齐玛只好不点灯, 晚上则燃个蜡烛头, 而这只是为了要吃新媳妇儿绷着脸不开口盛给他的土豆汤和温吞麦糊.
7.
Знал он близ наших мест самое лучшее глинище с белой как перья лебедя глиной…А белая глина — это чистые деньги. Без хлеба еще можно на картошке перебиться а без белой глины нельзя. Стад. Война
他知道在我们村子附近有个粘土坑, 上好的白粘土像天鹤毛那么白…白粘土, 那就是白花花的银子啊.没有面包还可以用土豆凑合, 可没有白粘土不行.
8.
А жилье во что превратилось за войну?Если кто строился так только те что больше по базарам промышляли скотом да картошкой. Такие стали силой они и стройматериалы находили на стороне. Айтм. Прощай. Гульсары!
至于住房, 经过这些年的战争, 早就破烂不堪了.要说有人盖上新房, 准是那帮成天跑自由市场, 贩卖牲口和土豆的人.这号人现在成了气候, 连建筑材料他们也能从后门搞到手.
9.
жёлоб для сбора камней
(土豆联合收获机上的)集石槽
10.
Облупив картошку и круто посолив, он приготовил её почти разом. (Мамин-Сибиряк)
他削了土豆皮, 放了过多的盐, 几乎三下两下便把菜做好了.
11.
жёлоб для сбора камней
(土豆联合收获机上的)集石槽
12.
Облупив картошку и круто посолив, он приготовил её почти разом. (Мамин-Сибиряк)
他削了土豆皮, 放了过多的盐, 几乎三下两下便把菜做好了.
13.
протереть картофель через терку
用礤床儿把土豆擦成丝儿
14.
посыпать соль на картошку
往土豆上撒些盐
15.
посадочный картофель
作栽子用的土豆
16.
подчистить картошки
再多削些土豆
17.
поджарить картошки
炸土豆
18.
палочка картошки
土豆条; 薯条
19.
начистить картошки
把一些土豆的皮去掉
20.
накопать мешок картофеля
挖出一袋土豆