土洋结合俄语基本解释:

1.vt.сочетатьпростойметодисовременным
土洋结合俄语行业释义:
1.
сочетать простой метод и современным
所属行业:爱字典汉俄

土洋结合俄语例句:

1.
защищать растения от болезней и вредителей современным и традиционным методами
土洋结合防治病虫害
2.
защищать растения от болезней и вредителей современным и традиционным методами
土洋结合防治病虫害
3.
сочетать простой метод и современным
土洋结合
4.
сочетать простой метод и современным
土洋结合
5.
использовать одновременно местный и зарубежный производственный опыт
土洋并举
6.
борьба между кустарностью и современностью
土洋之争
7.
использовать одновременно местный и зарубежный производственный опыт
土洋并举
8.
борьба между кустарностью и современностью
土洋之争
9.
вязкая глина
粘滞土; 结合粘土
10.
вязкая глина
粘滞土; 结合粘土
11.
вязкая глина
粘滞土;
结合粘土
12.
вязкая глина
粘滞土;
结合粘土
13.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
14.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
15.
Если в канун вторжения немцев на просторы Советского Союза его воображение в пастельных тонах рисовало картины с хрустальными дворцами и райскими кущами уготованными судьбой для него графа Глинского смертельно уставшего от печальной и нищенской жизни на чужой земле то сейчас какая-то гипнотическая сила усмирила его фантазию. Стад. Война
如果说, 在德国人向苏联的广阔领土发动进攻以前, 他的想象力曾用浓墨重彩为自己画出过美妙的画卷, 画卷上有命运之神为他这个在异乡的土地上, 被悲伤和生活贫困折磨得奄奄一息的格林斯基伯爵, 准备好的水晶宫殿和琼楼玉宇, 那么现在, 一种催眠的力量麻痹了他的想象力.
16.
Вспоминается Тоне и таинственная туманная история отношений председателя рабочкома Лукии и капитана Дорошенко между которыми по слухам в молодости что-то было но то ли война то ли другое что помешало так и не сошлись так и носят свою любовь порознь — однажды взлетела в поднебесье их песня да и осталась там чтобы звенеть всю жизнь…Гончар Тронка
冬妮亚还想起了工人委员会主席卢基雅和船长多洛申科之间秘密的、暧昧不明的事, 据说, 他们在年轻时候曾有过一段爱情关系, 但是, 不知是战争还是别的什么东西从中作梗, 他们终于未能结合, 各自把爱情埋藏在心里, 就像他们的歌声曾经一度飞上青天, 便停留在那里, 余音袅袅, 终生不绝…
17.
Вот-то разинет он рот когда отец преподнесет ему не линючее окрашенное фуксином яйцо а настоящее мраморное что самому ему презентовал все тот же обязательный лавочник! Андр. Баргамот и Гараська
当儿子看到父亲拿给他的不是用洋红染的容易脱色的红蛋, 而是一个用真正的大理石打磨成的红蛋时, 他一定会把嘴巴张得大大的!那枚大理石的红蛋也是由那位善于抽马屁的小店老板送给他本人的.
18.
同声相应, 同气相求
比喻志趣相同的人自然结合在一起.
люди одного образа мыслей быстро находят общий язык
рыбак рыбака видит издалека (погов.)
古人说得好, 同声相应, 同气相求, 有了一个公孙臣, 自然 倡予和汝, 生出第二个公孙臣了. (蔡东藩《前汉义》) В старой пословице говорится: “Люди одного образа мыслей быстро находят общий язык“. Появился один Гунсунь Чэнь, многие стали ему подражать, вслед за этим появился и второй Гунсунь Чэнь.
19.
平战结合, 军民结合, 寓兵于民
сочетать нужды военного и мирного времени, соединять производство военной и гражданской продукции, делать армию плотью от плоти народной
20.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).