土地俄语基本解释:

1.n.земля
2.n.[航空]земля
3.adj.[航空]грунтовой
4.n.[船舶]земля
土地俄语行业释义:
1.
земля; грунтовой; землевладельческий; земле; аграрий; поземельный; аграрный; земельный; Земляной пол; почвогрунт; территория; грунт; зем.; земле...; земле-
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. земля
2. грунтовой
所属行业:爱字典汉俄
3.
{З}земля
所属行业:网络汉俄
4.
1. земля
2. почвогрунт
3. территория
所属行业:汉俄基本大词典
5.
земля
所属行业:核电专业
6.
1. почва
2. земля
3. грунт
4. участок земли
5. земельная площадь
所属行业:经济贸易
7.
1. земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
(1). 土地报酬递减规律 эк. закон убывающего плодородия почвы
(2). 土地还家 возвращение земли законному владельцу, передача земли крестьянам
(3). 土地老爷[儿] дух земли, Полевик
2. территор
所属行业:汉俄综合

土地俄语例句:

1.
Он же намерен возбудить судебное дело против Баболи : утверждает что тот еще пять лет тому назад заложил ему свои земли в Мазандаране. Срок выкупа давно истек но Криппс только теперь решил оттягать эти земли в свою собственность…Понимаешь откуда тут ветер дует? Сев. Тегеран
他打算和白勃利打官司: 他肯定说, 白勃利曾经在五年前把自己的马詹德兰的土地押给他.回赎期间早已过去, 可是克利普斯到现在才决定要打官司来把这块土地改为己有…你明白他有什么用意?
2.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
3.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
4.
前事不忘, 后事之师
记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
опытом минувшего освещается настоящее и будущее
前事不忘, 后事之师, 以前的错误固然什得借鉴, 但本朝的疆土还有广西、广东、江西、湖南、四川、云贵一大片土地, 几百万大兵, 你怎么便说毫无办法了?(郭沫若《南冠草》) “Прошлое, если его не забывать, учит на будущее“, и хотя совершённые ошибки необходимо учитывать, но у нас ещё имеется огромная территория—Гуанси, Гуандун, Цзянси, Хунань, Сычуан
5.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
6.
С одного вола две (три) шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. “你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
7.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
8.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, “步行的各骑马的不是伙伴”, 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
9.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: “烘肥能骗过上帝”. 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
10.
Кто смел, тот два съел.
『直义』 胆大的人吃了两块.
『释义』 指不顾法律、规章等等而擅自获取自己之所需的人.
『例句』 Крестьянским обзинам, то есть мирской земли, значилось только тридцать два процента. — А в миру опять же: кто смел, тот два съел, а кто подтянумши живот сидит да на свой пуп глядит, — заметил мужик, интересовавшийся землёй. 农民村社的土地即世俗的土地, 仅给了百分之三十二.
『变式』 Досталось по куску, а кто смел, и два съел; Кто смел, два съел.
11.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
12.
В апреле земля преет (спеши пахать и сеять).
『直义』四月里土地返墒(要抓紧时间耕种).
『例句』Подобрел кузнед и к своим односельчанам. Он первым здоровался при встрече с ними на улице или в поле, весело приговаривая: — В апреле земля преет, спеши пахать и сеять. 铁匠对自己村子里的人也变得和气了. 他在街上和田地里遇到他们时总是主动打招呼, 高兴地劝人说: “四月里土地返墒, 要抓紧时间耕种.”
『变式』Если в апреле земля перепреет, значит, вовремя май посеет.
13.
Минземстрой России
Министерство Российской Федерации по земельной политике,строительству и жилищно-коммунальному хозяйству 俄罗斯联邦土地政策、建设和住房公用事业部
14.
将欲取之, 必先与之
想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作“欲取姑与”.
если хочешь взять, то сначала дай
сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是“将欲取之, 必先与之”的原则. (《毛泽东选集》1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и рядом бывает так, что, только утратив её, можно её сохранить. Как говорится.“если хочешь взять, то сначала дай“.
15.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
16.
С одного вола две три шкуры драть.
『直义』 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
『释义』 为一件事付两次费.
『用法』 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
『例句』 — Ваши управляющие… эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры. "你们……那些总管、那些卑鄙的暗探、所有那些……卡济米尔和卡埃坦, 在你们那几千几万亩的土地上一天到晚地奔忙, 为了讨你们的欢心, 极力从一头阉牛身上剥下三
17.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, "步行的各骑马的不是伙伴", 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
18.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
19.
Навоз бога обманет.
『直义』 粪肥能骗过上帝.
『释义』 施过肥的土地上的收成不太依靠天气的偶然性.
『比较』 Клади навоз густо, в амбаре не пусто. 勤上烘, 粮满仓.
『例句』 Про навоз когда-то крестьяне сложили поговорку: «Навоз бога обманет». Куда уже выше оценка — даже самого бога, если он наказывает недородом, и то благодаря навозу перехитрить можно! 关于烘肥, 农民曾有这样一句俗话: "烘肥能骗过上帝". 这是多高的评价——甚至比上帝还高; 如果上帝用歉收来加以惩罚, 那么由于有了烘
20.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.