圆满结束俄语基本解释:

1.vi.удачнокончиться
圆满结束俄语行业释义:
1.
Свести концы с концами; сводить концы с концами; удачно кончиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
удачно кончиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
завершиться полным успехом
所属行业:经济贸易

圆满结束俄语例句:

1.
18 сентября 1984 года стороны согласовали все вопросы и 26 сентября парафировали китайско — британское совместное заявление и три приложения к нему. На этом продолжавшиеся в течение двух лет переговоры между правительствами Китая и Великобритании по сянганской проблеме успешно завершились.
1984年9月18日双方就全部问题达成协议,并于9月26日草签了中英《联合声明》和三个附件。至此,为时两年的中英两国政府关于香港问题的谈判圆满结束。
2.
Свести концы с концами
自圆其说;圆满结束
3.
успешное завершение
圆满结束,顺利完成
4.
удачно кончиться
圆满结束
5.
удачно кончить визит
圆满结束访问
6.
Свести концы с концами
自圆其说;
圆满结束
7.
удачно кончить визит
圆满结束访问
8.
удачно кончиться
圆满结束
9.
Свести концы с концами
自圆其说;
圆满结束
10.
успешное завершение
圆满结束;顺利完成
11.
Свести сводить концы с концами
自圆其说;圆满结束
12.
Свести концы с концами
自圆其说;圆满结束
13.
сводить концы с концами
自圆其说; 圆满结束; 有始有终; 勉强度日
14.
свести концы с концами
自圆其说; 圆满结束; 有始有终; 勉强度日
15.
Тригорские "романы" протекали беспокойно но завершались благополучно. Пушкин отвечал на них обычно стихами такими чудесными как знаменитое "Признание"…Грос. Пушкин
三山村的"罗曼司"尽管并不平静, 结束倒很圆满.普希金常常用诗歌反映这些恋爱故事, 其中有不少美妙的诗篇, 如脍炙人口的《告白》…
16.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
17.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. Пушк. Капитанская дочка
①我们在无所事事的时候引以自慰的, 只是想着早早结束这个对暴徒和野蛮人的枯燥无聊的战争.
②我们无所事事, 只是想到不久就可以结束这场对强盗和野蛮人进行的枯燥无味的战争才聊以自慰.
18.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
19.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
20.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.