图书馆俄语基本解释:

1.n.библиотека
2.n.[船舶]библиотека
图书馆俄语行业释义:
1.
библиотека; библиотечка; библиотечный
所属行业:爱字典汉俄
2.
библиотека
所属行业:爱字典汉俄
3.
{б-ка}библиотека
所属行业:汉俄基本大词典
4.
библиотека
巡回图书馆 передвижная библиотека, передвижка
所属行业:汉俄综合

图书馆俄语例句:

1.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
2.
НБ ЛьвГУ
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франко 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
3.
В тихом омуте болоте черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. "这位女郎我在图书馆的管理员中见过, "阿尼西莫夫对加法尔. "那么文静, 真是渊深水静."
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……"城府很深……你知道吧!"巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: "哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言."
『变式』 В тихом озере черти водятся.
4.
НБ ЛьвГУ
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франкоr
荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
5.
Теперь так называемые "умные" машины производят сложные вычисления учитывают книги в библиотеках выдают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
现在, 所谓的"智能"机器能进行复杂的运算, 统计图书馆藏书, 提供参考资料, 控制机床甚至管理整个工厂.
6.
Машины производят сложные вычисления анализируют строение кристаллов учитывают книги в библиотеках подбирают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
计算机可以进行复杂的计算, 分析晶体的结构, 清点图书馆的书籍, 选择参考资料, 控制车床, 乃至整个工厂.
7.
Следует усилить охрану культурных ценностей и придавать серьезное значение улучшению работы библиотек дворцов культуры музеев домов науки и техники архивов других аналогичных учреждений.
要加强文物保护,重视图书馆、文化馆、博物馆、科技馆、档案馆等的建设。
8.
Под культурным строительством имеется в виду развитие таких областей культуры как просвещение наука литература и искусство пресса и печать радиовещание и телевидение здравоохранение физкультура и спорт библиотечное и музейное дело а также повышение общеобразовательного уровня народных масс.
文化建设指的是教育、科学、文学艺术、新闻出版、广播电视、卫生体育、图书馆、博物馆等各项文化事业的发展和人民群众知识水平的提高。
9.
Свою важную роль играет каждая отрасль культуры: просвещение наука литература и искусство журналистика и издательское дело телерадиовещание кинематография здравоохранение физкультура и спорт охрана культурных памятников библиотечное и музейное дело.
教育、科学、文学艺术、新闻出版、广播影视、卫生、体育、文物、图书馆、博物馆等各项文化事业,都有各自的重要作用。
10.
Необходимо улучшить охрану исторических памятников форсировать строительство библиотек дворцов культуры домов науки и техники музеев архивов и других культурных учреждений.
搞好文物保护,加强图书馆、文化馆、科技馆、博物馆、档案馆等设施建设。
11.
В функции хозчасти входит предоставление материалов организация работы библиотеки закупка и предоставление аппаратуры а также инструментов и оборудования нужного для экспериментирования создание промежуточных заводов и вдобавок налаживание работы столовых детских яслей и т. д.
后勤工作包括提供资料、搞好图书馆,购置和供应器材、实验设备,建设中间工厂,也包括办好食堂、托儿所等等。
12.
Он завел здесь прочное знакомство со всеми тремя библиотекаршами и пуская в ход все средства пропаганды получил наконец желанное право свободного просмотра книг. Н. Остр. Как закалялась сталь
他和图书馆那三位女职员已经混得很熟, 同时又运用各种宣传手段, 使他终于得到随意翻阅各种书籍的许可.
13.
библиотечное отделение
图书馆工作科
14.
библиотечный фонд
图书馆馆藏;藏书量
15.
библиотека микрофильмов
缩微胶片图书馆
16.
военная библиотека
军事图书馆
17.
передвижная библиотека
流动图书馆
18.
фундаментальная библиотека
主要图书馆
19.
библиотечный фонд
图书馆馆藏
20.
библиотечное отделение
图书馆工作科