固执俄语基本解释:

1.adj.упрямый
2.неуступчивый
3.n.упрямство
固执俄语行业释义:
1.
норовистый; упорствовать; артачиться; крутой; неуступчивость; упереться; цепкий; упорный; напористый; кочевряжиться; артачливый; упрямиться; упираться; норовистость; настойчивый; остроугольный; своенравие; своенравный; дурить; неуступчивый; взъерепениться; ерепениться; упорность; сбычиться; брыкнуться; упрямство; упрямый; коряченье; выкобениваться; брыкаться; бычиться; корячиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. упрямый;неуступчивый
2. упрямство
所属行业:爱字典汉俄
3.
взъерепениться
所属行业:网络汉俄
4.
1. своенравие
2. упорность
3. упрямство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
упорно настаивать на; упорно (неукоснительно) держаться (напр.
(1). ошибочных взглядов), упорствовать
(2). gùzhí, gùzhi
(3). упорный, настойчивый, упрямый
(4). 固执念头 навязчивая мысль
所属行业:汉俄综合
6.
своенравие
所属行业:流行新词

固执俄语例句:

1.
А над глазами нависал большой лоб крутой и бугристый как круча над рекой и в этих буграх угадывались великая сила убежденности и упорства даже упрямства. Воронько и ходил лбом вперед как молодой бычок. Чувствовалось что этот хлопец бодаться умеет! Горб Донбасс
眼睛上面耸起一个巨大的前额, 又陡峭又崎岖, 好像河上的绝壁.这个凹凸不平的前额显得意志坚决, 个性倔强, 甚至固执.沃龙科走起路来额角往前冲, 好像一头小公牛, 使人觉得这个小伙子有时会发牛劲.
2.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
3.
Давали дураку холст, а он говорит: ?толст?.
『直义』 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: “粗了”.
『用法』 论及某人毫无道理的固执时说.
『例句』 С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудное Степаново упрямство: — Давали дурау холст, а он го
『变式』 Дают холст, так толст.
4.
Смирен топор па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. "是的, 常常是这样的, "至今沉默不语的修士忽然说
5.
Давали дураку холст а он говорит: «толст».
『直义』 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
『用法』 论及某人毫无道理的固执时说.
『例句』 С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудное Степаново упрямство: — Давали дурау холст, а он го
『变式』 Дают холст, так толст.
6.
У пожилых есть свои достоинства но в то же время налицо и большие недостатки. Они легко упрямятся и потому должны быть хоть немного сознательными.
老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
7.
Я подумал что если в сию решительную минуту не переспорюупрямого старика то уж в последствии трудно мне будет освободиться от его опеки…Пушк. Капитанская дочка
①我想在这紧要关头, 假如我争不过这个固执的老头子, 将来我想脱离他的监管, 就要为难了.
②我想了想, 在这节骨眼上, 倘若我不制服这犟脾气的老头, 以后要想摆脱他的拘束那就难了.
8.
Подъезжая к Петербургу Алексей Александрович не только вполне остановился на этом решении но и составил в своей голове письмо которое он напишет жене. Л. Толст. Анна Каренина
当他快到彼得堡的时候, 阿历克赛·阿历山德罗维奇不但完全固执着他的决定, 而且甚至已在打着写给妻子的信的腹稿.
9.
Но он горд своею опытностью считает себя не ошибающимся он тверд и упрям урезонить его словами можно без сомнения но не скоро. Черн. Что делать?
但是他总以自己的老练为骄傲, 认为自己没有差错, 他坚决而固执; 用言语去开导他无疑是可能的, 却不会很快见效.
10.
Другому кому он бы пожалуй возражал из упрямства не признал бы ни одного предложения — не суй дескать нос куда не следует без тебя обойдутся. Кочет. Братья Ершовы
这些意见如果是别人提出来的话, 他很可能会由于固执而反对, 一个建议都不接受, 说一句: "你别来管闲事, 没有你, 我们也过得去."
11.
Джемма — прекрасная девушка ; она очень любит меня но она упрямая республиканка бравирует мнением других. Вы одни можете ее уговорить! Тург. Вешние воды
杰玛是个很好的姑娘; 她非常爱我, 但她是个固执的共和主义者, 听不进別人的意见, 一意孤行.现在只有您一个人能说服她了!
12.
Все упорно продолжали предполагать какой-то роман какуюто роковую семейную тайну совершившуюся в Швейцарии и почему-то с непременным участием Юлии Михайловны. Дост. Бесы
大家依然固执地认为有过什么风流韵事, 在瑞士发生过什么不祥的家庭秘密, 而且不知为什么还认为尤利娅·米哈伊洛夫娜肯定插了手.
13.
Это правда что он бывал иногда даже слишком наивен и назойлив в своем любопытстве; но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага. Дост. Идиот
不错, 他在好奇之中有时显得太天真, 太固执; 但在同时, 他是一个极狡猾的、城府极深的人, 在某些事情上极有心计地缄默不言; 公爵由于不断地疏远他, 几乎使他变成了自己的仇人.
14.
Хорош твой рыбак Свирид — снова попытался развлечь друга Руденко. — Честен до последней крошки а упрям как кремень. Стель. Кровь людская не водица
"你的渔夫是个好人, 斯维利德."鲁坚科又想岔开他朋友的念头."他诚实极了, 可是跟打水石那样固执."
15.
— Завтра в семь-восемь часов утра мы едем на пароходе не кобенься душенька — властно и настойчиво заключил он — давай-ка этюдник! Реп. Далекое — близкое
"明儿早晨七、八点钟, 我们就搭火轮走, 好朋友, 别固执啦!"最后, 他以不容分辩的坚决口气说道,"把画箱给我!"
16.
ослиное упрямство
像驴一样的固执; 牛脾气
17.
он поломался, а потом согласился.
他固执了一阵,但是后来同意了
18.
она пеняла мне за упрямство.
她怪我固执
19.
никогда я не встречал подобных упрямцев.
我从未遇到过这样固执的人
20.
несколько упрямый характер
有点儿固执的性格