回过头来俄语基本解释:

1.vt.повернутьголовуназад
回过头来俄语行业释义:
1.
повернуть голову назад
所属行业:爱字典汉俄

回过头来俄语例句:

1.
Вернемся к биографии Марло этого бурного гения английского Ренессанса. Аник. Шекспир
让我们回过头来谈谈马洛这个英国文艺复兴时代狂飆式的天才的生平.
2.
Василий обернулся у дверей: — Чего там! Молчали бы лучше! Тендр. Ухабы
瓦西里在门口回过头来, 说: "算了吧!还是免开尊口为好!"
3.
Вдруг услышал он голос Петра ; оглянулся и увидел государя который отпустив сани шел за ним с веселым видом. Пушк. Арап Петра Великого
①蓦地他听见了彼得的声音.他回头一看, 看见皇帝把雪橇打发回去, 满面春风地朝他走来.
②忽然他听到彼得的声音.他回过头, 看见了皇上.彼得下了雪橇, 步行走上来, 容光焕发.
4.
Оглядываясь назад необходимо сказать что мы не всегда поступали правильно и высказывали кое-какие неправильные замечания в адрес партий других стран.
回过头看,我们过去并不是都对的,对别国党发表过一些不正确的意见。
5.
Сизов легонько тронул ее за локоть она обернулась к нему―лицо у него было довольное и немного озабоченное. Он шептал: — Ты погляди как они укрепились материны дети а?Бароны а? Горьк. Мать
西佐夫轻轻地碰了碰母亲的胳膊肘, 母亲向他转过头来 — 西佐夫带着满意而又有点担心的表情, 小声说道: "瞧, 他们多顽强, 真是母亲的好孩子, 是吗?真有气魄, 是吗?"
6.
—Когда же это вы Александр Владимирович в родные края?—пропел он разводя руки для объятия—С приездом!Не узнаете?Фед. Необыкновенное лето.
"您什么时候回家乡来的, 亚历山大·符拉基米罗维奇?"他拉长了声音说, 一面张开胳膊拥抱他."欢迎您回来!您不认识我了吗?"
7.
приводить на ум
使回想起来; 使...回想起...来
8.
не вернусь раньше вечера.
我傍晚以前回不来
9.
Оглядываясь на прошедшие 20 с лишним лет обнаруживаешь что обе стороны отдали немалую дань пустословию.
经过二十多年的实践,回过头来看,双方都讲了许多空话。
10.
Спутник Антона быстро повернул голову лицо приняло строгое выражение. Кочет. Журбины
安东的同伴迅速转过头来, 脸上显出了严肃的神情.
11.
Он обернулся на голоса. Фед. Необыкновенное лето
歌唱的声音使他回转身来.
12.
Ноу двери в зал почувствовал что ему жалко ее и посмотрел на нее через плечо. Горьк. Фома Гордеев
但走到大厅门口, 他觉得又可怜她, 于是回过头去望了她一眼.
13.
— Разворачивай! — отчаянно закричал Орган. — Разворачивай носом! Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
"掉过头来!"奥尔甘拼命喊道: "掉转船头!"
14.
— Ну что? — спросил он через плечо. Макар. Педагогическая поэма
"看什么事? "他扭过头来问道.
15.
не вернусь раньше вечера.
我傍晚以前回不来
16.
Не вернусь раньше вечера.
我傍晚以前回不来。
17.
приводить на ум
使…回想起…来
18.
переключаться обратно в прежнее положение
转回原(来的)位(置)
19.
приводить на ум
使…回想起…来
20.
Не вернусь раньше вечера.
我傍晚以前回不来。