回忆俄语基本解释:

1.vt.припоминать
2.вспоминать
3.n.воспоминание
4.vt.[商贸]восстанавливатьвпамяти
回忆俄语行业释义:
1.
вспоминать; восстанавливать в памяти; пробежать; пробегать; попомнить; помин; вспомнить; переворашивать; восстановить в памяти; воссоздать; ворошить; припоминать; воспоминание; память; помянуть; воспроизвести в памяти; переворошить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. припоминать;вспоминать
2. воспоминание
3. восстанавливать в памяти
所属行业:爱字典汉俄
3.
восстановить в памяти
所属行业:网络汉俄
4.
1. воспоминание
2. вспоминать
3. вспомнить
4. память
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. память (пам.)
2. вспоминать/вспомнить (воспоминание) что, о чём
所属行业:经济贸易
6.
см. 回想
所属行业:汉俄综合
7.
воспоминание; вспоминать
所属行业:流行新词
8.
1. память (пам.)
2. вспоминать/вспомнить (воспоминание) что,о чём
所属行业:经济贸易

回忆俄语例句:

1.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.
2.
…и уже академиком Пастухов еще раз приедет сюда —вспомнить любовный язык акаций резеды и вечерних Табаков и опять завихрятся мысли как сейчас : о надеждах юности о московских студенческих походах по ночным чайным …сразу обо всем — кроме смерти. Фед. Первые радости
…而且, 成了院士的帕斯图霍夫, 又上这儿来一次—回忆刺槐、木犀草和傍晚夜来香的香味, 又像现在一样, 百感交集: 想起青年时代的希望, 想起莫斯科大学生在夜宵店里的行为…除了死亡, 一下子各种事情都想到了.
3.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
4.
Дай бог памяти (память).
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
5.
Про старые (про одни) дрожжи не говорят двожды (трожды).
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
6.
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但“近在眼前, 就是打不着”. 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
7.
Про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды.
『直义』 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
『释义』 旧话不再提了.
『用法』 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的、多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
『例句』 Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв — посылаю тебе мою наличность, остальные 2500 получишь вслед. 昨天晚上我才知道了你的不幸, 收到了你两封信. 我能跟你说什么呢?旧话不再提了. 找到的别高
『变式』 (Про) старые дрожжи поминать двожды; Про одни дрожди не говорят трожды.
8.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
9.
Дай бог памяти память.
『释义』 怎么就想不起来; 让我好好想想.
『用法』 努力回忆某事时说.
『例句』 (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? 『Марина(раздумывая): 』 Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?『马林娜(思考着): 』多久哇?让我好好想想.
10.
Близок близко локоть да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但"近在眼前, 就是打不着". 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
11.
Я сидел на поваленной елке не думая ни о чем. И память и сознание мое были чистыми лишенными всяких воспоминаний как этот ровный белый снег. Чаков. Это было в Ленинграде
我坐在一棵倒下来的枞树上, 脑于里什么也不想.我的记忆和意识好像是一张白纸, 没有任何回忆, 和这片平坦的白色雪地一样.
12.
Труднее было ему удалить от себя другое милое воспоминание: часто думал он о графине D. воображал ее справедливое негодование слезы и уныние…Пушк. Арап Петра Великого
他感到比较困难的是排除另一种甜蜜的回忆: 他常常感到D伯爵夫人, 想象着她那理所当然的愤怒、眼泪和悲伤.
13.
Товарищ прокурора говорил очень долго с одной стороны стараясь вспомнить все те умные вещи которые он придумал с другой стороны главное ни на минуту не остановиться а сделать так чтобы речь его лилась не умолкая в продолжение часа с четвертью. Л. Толст. Воскресение
副检察官讲了很久, 一方面极力回忆他已经想好的种种警句, 另一方面, 主要的是一刻也不要停顿, 务必让他的演说滔滔不绝地倾泻出来, 占去一个钟头零一刻钟.
14.
Так много возникает воспоминаний прошедшего когда стараешься воскресить в воображении черты любимого существа что сквозь эти воспоминания как сквозь слезы смутно видишь их. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
当你努力追忆一个亲人的容貌时, 总有许许多多往事一齐涌上心头, 要透过这些回忆来看它, 就像透过泪眼看它一样, 总是模糊不清.
15.
Строгие занятия которым отныне предаюсь если не заглушат то по крайней мере будут развлекать мучительные воспоминания о днях восторгов и блаженства. Пушк. Арап Петра Великого
我如今献身的那些艰苦的工作, 将来不是使我完全忘掉使人愁肠寸断的有关昔日欢乐和幸福的回忆, 至少也会把我从这些回忆中引开.
16.
Стараясь восстановить в своей памяти все мелочи она начала рассказывать о бегстве и говорила так точно передавала чей-то рассказ сомневаясь в правде его. Горьк. Мать
她开始讲述越狱的经过, 一面努力回忆详细情节, 仿佛在转述别人讲过的事情, 而自己并不信以为真.
17.
Память работала все напряженнее воскрешая различные случаи жизни точно защищаясь ими против воображения упрямо создававшего страшное. Горьк. В людях
回忆愈加紧张地活动起来, 好像要抵抗那制造恐怖的想象, 重演那一幕幕的生活.
18.
Она сразу поняла что именно эти нехитрые переливы простой мелодии совпадавшие с фантастическим часом дремоты так приятно настраивали воспоминания мальчика. Кор. Слепой музыкант
她立刻明白了, 就是这些简单旋律的悠扬笛声, 正好在孩子做梦的时候, 愉快地勾起了他的回忆.
19.
Он весь во власти могучего потока воспоминаний ассоциаций новых знаний и величественных задач которым посвящена сегодня его жизнь. Довж. Поэма о море
他完全被卷入回忆、联想、新的知识和他今天献身的庄严任务所形成的强大激流之中了.
20.
Оба старичка вспоминают старое петербургские закаты улицы театры конечно еду в "Медведе" в "Вене" и в Малом Ярославце" и т. д. Ленин Талантливая книжка
这两个老头子回忆着往事、彼得堡的落日、街道和戏院, 当然也回忆着"熊"、"维也纳"和"小雅罗斯拉维茨"等等馆子里的美味.