四面八方俄语基本解释:

1.adv.вездеивсюду
四面八方俄语行业释义:
1.
везде и всюду; самый различный уголок
所属行业:爱字典汉俄
2.
везде и всюду
所属行业:爱字典汉俄
3.
самый различный уголок
所属行业:网络汉俄
4.
все стороны, вся округа; всесторонний, всеобщий
所属行业:汉俄综合

四面八方俄语例句:

1.
За двором расстилался бесконечный зеленый выгон и широко раскидывалась барская деревня большая бедная и — беззаботная. — Вся в господ-с! — говорила Наталья. — И господа беззаботны были — не хозяйственны не жадны. Бун. Собрание сочинений
在院墙外则是见不到尽头的绿油油的牧场和一座向四面八方伸展开去的供农奴们居住的村庄.村庄很大, 很穷, 但是村里的人却懒懒散散, 满不在乎."上梁不正下梁歪!"娜达莉娅说道,"当主子的自己就大大咧咧 — 既不管农务, 又不懂得理财, 却大方得少见."
2.
От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем.
『直义』 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『比较』 козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『例句』 — Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота… А на Двине — бери, что хошь! — Истинно! Истиннй! — поддакивал Василию Данилычу Прокопий. — Уж мы и брали! Сколько через дыру топора собольих шкурок зараз пролезет, всё наше! — Правду
3.
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
4.
Знай наших (после дняя копе йка ребром).
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. “好样的, 好样的!”人们从四面八方向他喊道. “瞧我们多么厉害!”他扬扬得意地说.
5.
От чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем.
『直义』 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『比较』 козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『例句』 — Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота… А на Двине — бери, что хошь! — Истинно! Истиннй! — поддакивал Василию Данилычу Прокопий. — Уж мы и брали! Сколько через дыру топора соболих шкурок зараз пролезет, всё наше! — Правду
6.
Козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
7.
Знай наших после дняя копе йка ребром.
『直义』瞧咱们的(表示自负、吹嘘)!
『释义』要知道你是在与谁打交道.
『用法』表示骄傲自满、自我吹嘘时的用语.
『例句』Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку… знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾……瞧咱们的!
『例句』— Молодец, молодец! — закричали ему со всех сторон. — Знай наших! — произнёс он самодовольно. "好样的, 好样的!"人们从四面八方向他喊道. "瞧我们多么厉害!"他扬扬得意地说.
8.
Только приступи на тебя полетят со всех сторон такие страхи что боже упаси: долг гордость приличие общее мнение насмешка презрение…Лерм. Герой нашего времени
你刚一接近, 就有种种勾魂摄魄的东西从四面八方向你袭来: 责任啦, 骄傲啦, 礼节啦, 舆论啦, 嘲弄啦, 轻蔑啦…
9.
Солнце катилось как бочка по самой земле разбрызгивая вокруг золотые лучи словно земля горела и яркие языки пламени носились над ней подымаясь к небу. Мирн. Гулящая
太阳像一个大火球, 在贴近地平线的地方滚动着, 将赤金一般的光线撒向四面八方, 大地似乎在燃烧, 明亮的火舌冲霄而起, 舔着天空
10.
Капитон только прищурил немного свои оловянные глазки но не опустил их даже усмехнулся слегка и провел рукой по своим беловатым волосам которые так и ерошились во все стороны. Тург. Муму
卡皮统不过把他那沉浊无光的眼睛稍微眯细一点, 但并没有埋下它们.他居然微微地笑了起来, 还伸手去抚摩他那朝四面八方竖起来的发白的头发.
11.
И потому весь мир представлялся ей собранием обуреваемых похотью людей со всех сторон стороживших ее и всеми возможными средствами—обманом насилием куплей хитростью—старающихся овладеть ею. Л. Толст. Воскресение
所以, 依她看来, 全世界无非是一伙好色之徒的渊薮, 他们从四面八方窥伺她, 想尽一切可能的办法, 例如欺骗、暴力、金钱的收买、狡猾的圈套等, 极力要占有她.
12.
И катились волны по волнам растекались волны во все стороны бесстороннего тогда света: из ниоткуда в никудаАйтм. Пегий пес бегущий краем моря
它汹涌澎湃, 滚滚向前, 奔向四面八方, 既无源头, 也无尽头.
13.
Ей казалось что во тьме со всех сторон к дому осторожно крадутся согнувшись и оглядываясь по сторонам люди странно одетые недобрые. Горьк. Мать
她好像觉得, 有一些穿着奇装异服、鬼鬼祟祟的人, 弯着腰, 东张西望, 在黑暗里从四面八方朝这座房子悄悄地走了过来.
14.
В ближайшем овраге для них были припасены быстроходные кони. Кто-то кричал в разных местах отвлекая внимание. Какая-то доля минуты решала дело и была выиграна. Кириллов с товарищами скачут на воле. Новик. Пушкин в изгнании
在最近的一个山谷中, 有人已经为他们备好了快马.有人在四面八方大声叫喊, 以转移注意力.他们在这千钧一发之际赢得了胜利基利洛夫和他的同伴们已经在野外纵马奔驰了.
15.
окружить (что) со всех сторон
从四面八方包围, 围起来
16.
звёздный налёт
星状空袭,四面八方空袭
17.
со всех сторон
从四面八方
18.
со всех концов
从各方面; 从各地, 从四面八方
19.
окружить (что) со всех сторон
从四面八方包围, 围起来
20.
звёздный налёт
星状空袭,四面八方空袭