四十俄语基本解释:

1.n.сорок
四十俄语行业释义:
1.
сорока; сорок; под сорок; на сорок; сорока...; за сорок; сорока-
所属行业:爱字典汉俄
2.
сорок
所属行业:爱字典汉俄

四十俄语例句:

1.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
2.
Противу всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Гог. Шинель
完全出乎意外, 部长赏给亚卡基·亚卡基耶维奇的不是四十或者四十五卢布, 而且整整六十卢布.不知道他是不是预感到亚卡基·亚卡基耶维奇需要一件外套呢, 还是出于巧合, 无论如何, 这么一来, 他是多出二十卢布来了.
3.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
4.
Сорок лет — бабий век (сорок пять — баба ягодка опять).
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! “真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
5.
Маленькая (малая) собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
6.
(И) смех и грех (горе).
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. “这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得.”
7.
Сорок лет — бабий век сорок пять — баба ягодка опять.
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! "真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
8.
Маленькая малая собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
9.
И смех и грех горе.
『直义』真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
『用法』当某事既可笑又可悲时说.
『参考译文』啼笑皆非; 哭笑不得.
『例句』— Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
10.
то есть
(缩写为т. е.)Ⅰ[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т. е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ[语]①啊(在交谈中表示惊奇、困惑) — Я не еду. — Т. е. как это не едешь? "我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
②简直(是) Прочёл я вчера один рассказ, то есть, необыкновенно интересный. 昨天我读了一篇短篇小说, 简直是有趣极了.
11.
Хорошо если в Китае появится плеяда 30―40-летних сильных политических деятелей хозяйственных руководителей военных специалистов и дипломатов.
哪一天中国出现一大批三四十岁的优秀的政治家、经济管理家、军事家、外交家就好了。
E、不能重用的干部
12.
Сейчас костяк нашего дела в основном составляет сорокалетние кадры а тридцатилетних не так уж много. Мы должны смело выдвигать людей этого возраста.
现在我们工作中真正的骨干大都是四十岁左右的人,三十岁左右的骨干还很少,我们应该把这层骨干大胆提拔起来。
13.
На протяжении более года у Китая возникли дипломатические конфликты почти с 30из 40 стран с которыми у него были установлены официальные или полуофициальные дипломатические отношения . Некоторые инциденты возникли в том числе и по вине китайской стороны.
在一年多时间里,与我国建交或半建交的四十多个国家中,有近三十个国家同我国发生外交纠纷,其中有些是由于中国方面处理不当而引起的。
14.
Пять принципов мирного сосуществования выдвинутые совместно Китаем и Индией 40 лет назад являются ценным почином в истории международных отношений. Их провозглашение имеет эпохальное значение.
中印四十年前共同倡导和平共处五项原则是现代国际关系史上的创举,具有划时代的意义。
15.
В прошедшие более 40 лет в Китае сложилась сравнительно целостная научно-техническая система выросли ряды научно-технических работников и завоеваны большие успехи в области науки и техники.
四十多年来,建立了比较完整的科技体系,培养了一支优秀的科技队伍,取得了丰硕的科技成果。
16.
Хорошо если в Китае появится плеяда 30-40-летних сильных политических деятелей хозяйственных руководителей военных специалистов и дипломатов.
哪一天中国出现一大批三四十岁的优秀的政治家、经济管理家、军事家、外交家就好了。
17.
Каждый гражданин Китайской Народной Республики достигший 45 лет и имеющий право избирать и быть избранным может быть избран Председателем или заместителем Председателя Китайской Народной Республики.
有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。
18.
Я дал сорок рублей лишних и перекупил его; за это я был вознагражден взглядом где блистало самое восхитительное бешенствоЛерм. Герой нашего времени
我多出了四十卢布把它买到手, 因此遭到她那令人销魂的白眼.
19.
Этот Вольский — отставной офицер господин лет сорока пяти с совершенно седою головой; поступить в таких летах в академию снова начать учиться — разве это не подвиг? Гарш. Художники
这位沃尔斯基是个退役军官, 四十五岁上下, 已经满头斑白了.在这样的岁数还进画院重新学习, 这岂不是一种壮举吗?
20.
Это заставило его подумать о выгодном браке и будучи уже сорока лет он женился на пятнадцатилетней купеческой дочери Анне Павловне Г духовой в чаянии получить за нею богатое приданое. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这境况迫使他立意攀一门阔亲事, 于是在行年四十的时候, 他竟娶了一位年方十五的富商女儿安娜•巴夫洛夫娜•格鲁霍娃, 满以为女方会带来丰厚的陪嫁.