喉咙俄语基本解释:

1.n.горло
2.глотка
喉咙俄语行业释义:
1.
хайло; гортанный; глотка; горло; горловой; глоточный
所属行业:爱字典汉俄
2.
горло;глотка
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. глотка
2. горло
所属行业:网络汉俄
4.
1. глотка
2. горло
所属行业:汉俄基本大词典
5.
горло, глотка
所属行业:汉俄综合
6.
глотка
所属行业:流行新词

喉咙俄语例句:

1.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
2.
Я знаю что дома а она врет что нету и ждет значит когда я обратно поверну. Да подавись ты своим Генкой мне-то что!Ему же хуже. Расп. Четыре повести
我知道他在家, 她撒谎说不在, 也就是说, 她等着我转身往回走.让你的根卡卡在喉咙里闷死好了, 关我屁事!可这对他更糟.
3.
Потом он потянув воздух в себя начал переводить по обычаю расстановисто со спирающимся хохотом в горле — знак что передает какой-нибудь отказ и этим хохотом смягчает его золотит пилюлю. Гонч. Фрегат"Паллада"
然后, 他猛吸一口气, 开始翻译了.照例, 他说话时有板有眼, 喉咙里夹着一串串的"嚯嚯嚯"—预示着要拒绝某项要求.他认为"嚯嚯嚯"可以使拒绝变得委婉, 至少可以给苦药丸裹上一层糖衣.
4.
Он почувствовал тоже что что-то поднимается к его горлу щиплет ему в носу и он первый раз в жизни почувствовал себя готовым заплакать. Л. Толст. Анна Каренина
他也感到好像有什么东西哽在喉咙里, 使鼻子发酸, 他生平第一次想哭出来.
5.
Когда мы все уселись Мартын Петрович поднял плечи крякнул обвел нас всех своими медвежьими глазками и шумно вздохнув начал так…Тург. Степной король Лир
我们大家坐下之后, 马尔丁·彼得罗维奇抬起肩膀, 清了清喉咙, 用他那对小小的、熊似的眼睛把我们全体一一地打量过, 重重地叹口气, 就开始说话了…
6.
Жизнь медленно покидала его. Клокотало хрипело в горле у коня глаза расширились и угасали не мигая глядя на пламя деревенели вытянутые как палки ноги. Айтм. Прощай Гульсары!
生命正悄悄地离它而去.它的喉咙嘶哑了, 呼哧呼哧喘着粗气, 瞳孔扩大了, 眼睛失神了, 直勾勾地瞪着篝火, 四条腿变得像棍子一样僵硬了.
7.
…он не умел рассчитывать своих движений: опрокидывал чашку давился и злобно тянулся к волосам скрюченными пальцами. Андр. Жизнь Василия Фивейского
…他不会协调自己的动作: 吃东西时, 捧起碗就往嘴里倒, 噎住了喉咙就两手哆嗦着猛扯自己的头发.
8.
— Это мой стул. — заклекотал Воробьяников… — В таком случае получайте гонорар старая калоша. И Остап ударил Воробьяникова медной ладонью по шее. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"这是我的椅子!"沃罗比扬尼科夫放开喉咙大吼…"老东西, 敬酒不吃吃罚酒!"奧斯塔普抡起铁掌, 照着沃罗比扬尼科夫的脖子就砍了下去.
9.
Когда мы все уселись Мартын Петрович поднял плечи крякнул обвел нас всех своими медвежьими глазками и шумно вздохнув начал так. Тург. Степной король Лир
我们大家坐下之后, 马尔丁·彼得罗维奇抬起肩膀, 清了清喉咙, 用他那对小小的、熊似的眼睛把我们全体一一地打量过, 重重地叹口气, 就开始说话了.
10.
охрипнуть от крика
把喉咙都喊哑
11.
он волновался: ему слегка щемило горло.
他激动了,觉得喉咙有点儿哽
12.
коньяк обжег горло.
白兰地辣得喉咙火烧火燎
13.
клубок в горле стоит
喉头哽住; 喉咙哽住
14.
клубок подступил к горлу
喉咙哽住
15.
застудить горло
使喉咙受凉
16.
горло подирает.
喉咙有点痛
17.
болеть горлом
喉咙痛
18.
Я был совершенно счастлив; слезы счастия подступили мне к горлу. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我感到万分幸福; 幸福的泪水哽住了我的喉咙.
19.
Что-то вспухло внутри у Кати и лопнуло разворотив грудь заложив горло. А. Иван. Вражда
卡佳真是肝物寸断, 喉咙里哽咽着说不出话来.
20.
Тебе долго здесь не прожить — хил. Старичок тебя в землю вобьет — ты ему поперек горла воткнулся. А. Толст. Петр Первый
你在这儿不会有多少日子好活了, — 你身体太虚弱.老头儿会把你打到坟墓里去, — 你是梗在他喉咙里的骨头.