商业利润俄语基本解释:

1.n.торговаяприбыль
商业利润俄语行业释义:
1.
торговый барыш; торговая прибыль
所属行业:爱字典汉俄
2.
торговая прибыль
所属行业:爱字典汉俄
3.
рентабельность торговли
所属行业:网络汉俄
4.
1. рентабельность торговли
2. купеческая прибыль
3. торговая прибыль
所属行业:经济贸易

商业利润俄语例句:

1.
торговая прибыль
商业利润
2.
торговая прибыль
商业利润
3.
рентабельность торговли
商业利润
4.
купеческая прибыль
商业利润
5.
торговая прибыль
商业利润
6.
рентабельность торговли
商业利润
7.
купеческая прибыль
商业利润
8.
рентабельность торговли
商业利润
9.
торговая прибыль
商业利润
10.
торговый барыш
商业利润
11.
торговая прибыль
商业利润
12.
торговый барыш
商业利润
13.
рентабельность торговли
商业利润
14.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
15.
Деловой шум и торговое движение сменились истерической суетой продавцов валюты…приставаниями зловещих бродяг завываниями оркестриков из симпатичмых уголков бестолковой толкотней праздной толпы которая жила куплей и продажей фальшивых денег и несуществующих товаров. А. Толст. Хождение по мукам
事务上的喧嚷和商业上的往来, 给货币贩子那歇斯底里的瞎忙所代替了…混合着凶恶的流氓们的强讨,"安乐窝"里乐队的哀鸣, 以及靠买卖伪币和空头货物过日子的、游手好闲的人群那毫无意义的拥挤.
16.
四马分肥(1953年-1956年中国民族资本主义企业实行的一种利润分配形式, 即企业每年的利润按国家所得税、企业公积金、职工福利奖金和资方的股息红利四部分分配)
деление прибыли на четыре части (способ деления прибыли на национально-капиталистических предприятиях Китая в 1953-1956 гг., согласно которому часть ее отходила государству в виде подоходного налога, часть шла в резервный фонд предприятия, часть - иа выпл
17.
Думы за горами, а беда (смерть) за плечами.
『直义』 思想在群山之外, 可灾难在两肩之后.
『释义』 一个人想着遥远的东西, 看着未来的事情, 却不知灾难已在跟前; 想的是花花世界, 实际上已大祸临头(死到临头).
『比较』 Смерть не за горами, а за плечами. 死神不在山外, 而在身后.
『例句』 Чем бы бога благодарить, колокол бы вылить аль иконостас поставить… согрешил, окаянный, возгордился — барыши стал считать да сыном хвалиться! … — Думы-то были за морями, а горе за плечами . 本该做点事来感谢上帝的, 铸口钟或装饰装饰圣像壁……这个天地不穷人听, 他作孽了, 骄横起来了——他开始计算起利润来了并
『变试』 Дума за горами, а смерть за плечами.
18.
СБ РФ
Акционерный коммерческий сберегательный банк Российской Федерации 俄罗斯联邦股份商业储蓄银行Совет безопасности Российской Федерации 俄罗斯联邦安全会议
19.
ГНИИПКИП “Оплот“
Государственное научно-исследовательское производственно-коммерческое и инжиниринговое предприятие “Оплот 国有支柱“科研生产商业和工程公司
20.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局