哥哥俄语基本解释:

1.n.старшийбрат
哥哥俄语行业释义:
1.
братнин; братик; братушка; брат; старший братик; братишка; старший брат; братуха; братец
所属行业:爱字典汉俄
2.
старший брат
所属行业:爱字典汉俄
3.
брат
所属行业:网络汉俄
4.
старший братик
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. старший брат
(1). 乾哥哥 старший названый брат
(2). 亲家哥哥 qìngjiāgēge старший брат (мужа, жены); деверь; шурин
2. в текстах танских времён встречается в обращениях отца к сыну в значении: я, отец
<>行不得也哥哥 эге, да тут не пройдёшь!
所属行业:汉俄综合

哥哥俄语例句:

1.
Яков не в пример братьям за собой не смотрел —коричневый кафтан на нем был в пятнах пуговицы оторваны черный галстук засален на волосатой шее весь пропах табаком- кану пером. А. Толст. Петр Первый
跟他的哥哥和弟弟不一样, 雅科夫不修边幅, —他那件深棕色长襟衣, 上面净是一个个脏点, 钮扣也掉了, 围在毛毵耗的颈脖上的那条黑领带, 也是油腻腻的, 而且他浑身还发出一股啤酒菊烟草的味儿.
2.
То же что всем!одна радость глядеть на тебя: скромна чиста добра бабушке послушна…Мот!из чего тратит на дорогие подарки вот я ужо ему дам! — в скобках вставила она. Он урод твой братец только какой-то особенный урод! Гонч. Обрыв
他也和大家一样!看到你只觉得愉快, 因为你朴实, 纯洁, 善良, 听奶奶的话…(她心里说: 败家子!干什么花钱买这么珍贵的礼物, 待会儿看我不骂他!)你那个哥哥呀, 真是个怪物, 但是个多么特别的怪物!
3.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
4.
Надо всем стоял как гора главный роковой и неразрешимый вопрос : чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Дост. Братья Карамазовы
首先像一座山似的高踞在一切之上的, 是解决不了的致命问题: 为了这个可怕的女人, 父亲和德米特里哥哥的事会弄到什么结局?现在他自己已做了见证人.他自己身临其境, 亲自看见他们狭路相逢.
5.
Михаил Федорович Орлов был один из основателей знаменитого Союза благоденствия и если он не попал в Сибирь то это не его вина а его брата пользующегося особой дружбой Николая и который первый прискакал с своей конной гвардией на защиту Зимнего дворца 14декабря. Герц. Былое и думы
米哈伊尔•费奧多罗维奇·奧尔洛夫是著名的福利社的一个创办人, 他没有去西伯利亚, 并不是他的过错, 这是由于他的哥哥受到尼古拉的特殊宠幸, 而且在十二月十四日那一天头一个带着骑兵队跑去保卫冬宫.
6.
—И мальца с собой привезла…ну обрадовала!Это который?—обратилась она ко мне и взяв меня за плечи поцеловала тонкими запекшимися губами. — Осьмой…да дома еще остался…— Девятый…ай да молодец брат Василий!Седьмой десяток а поди еще как проказничает!Того гляди и десятый недалеко…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"你还带了一个小把戏…唔, 我真高兴!这是老几呀?"她转一身向我, 抓住我的双肩, 用她干瘪的薄嘴唇吻我."这是老八…家里还有个小的…""那是老九…哎, 瓦西里哥哥也真有能耐!都六十多岁的人了, 你瞧, 还这么老不正经!不用多久, 还有老十呐…"
7.
Брат Юлии Павел Лукьянов был тем человекомтем неудачником в глазах Сергея Ивановича жизнь которого двигалась не по восходящей линии должностей и значимости в обществе а напротив по этой же самой лестнице скатывалась вниз к положению при котором он рядовой исполнитель казалось мог только говорить: "Есть понял слушаю" — и не мог никому и ничего приказывать. Анань. Годы без войны
尤莉娅的哥哥巴维尔·卢基扬诺夫在谢尔盖·伊万诺维奇眼里是个不走运的人, 他不是官运亨通, 青云直上, 而相反, 是沿着职务和社会的阶梯不断向下滑, 直滑到了一个普通老百姓的地位; 看来, 他只能说: "是、明白了、听着呢,"而不能对任何人下任何命令.
8.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
9.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
10.
Дают — бери, бьют — беги.
『直义』 给你就拿, 打你就跑.
『释义』 人们通常是不会拒绝帮助和礼物的.
『例句』 Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата… — Чето смотришь? — грубо прикрикнул он. — Дают — бери, — бьют беги. 尼娜不看礼物, 盯着哥哥……“还看什么?”他粗声粗气地呵斥道. “给你就拿着呗.”
11.
Век живи, век учись (а дураком помрёшь).
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. “不过, 难道您还需要学习吗?哥?”娜塔莎奇怪地问道. “活到老, 学到老!”哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
12.
Сердце сердцу весть подаёт.
『直义』 心领神会; 意会神传; 心心相印.
『用法』 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
『例句』 Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру — а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не сходит. 尼基图什卡想她想了大半夜, 直到天亮前. 早上一起来, 脑子里想的又是那个妹妹. 他们真是心心相印. 丽莎脑子里, 这位新哥哥也总是挥之不
13.
Муж любит жену здоровую а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
14.
Дают — бери бьют — беги.
『直义』 给你就拿, 打你就跑.
『释义』 人们通常是不会拒绝帮助和礼物的.
『例句』 Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата… — Чето смотришь? — грубо прикрикнул он. — Дают — бери, — бьют беги. 尼娜不看礼物, 盯着哥哥……"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗."
15.
Век живи век учись а дураком помрёшь.
『直义』 活到老, 学到老(死的时候知道的东西还是少).
『释义』 即使学习一辈子, 也不可能什么都知道.
『参考译文』 生命有限, 学问无涯; 人生有限, 学无止境.
『例句』 — Но неужто вам ещё надобно учиться, братец? — удивляется Наташа. — Век живи, век учись! — отвечает брат, пересматривая записи Дена. "不过, 难道您还需要学习吗?哥?"娜塔莎奇怪地问道. "活到老, 学到老!"哥哥一边翻检着德恩的笔记, 一边回答说.
『变式』 Век живи, век учись, а помри дураком.
16.
без безо
[前]r
(二格)①没有…, 无…, 不…, 离… мальчик ~ шапки 没戴帽子的男孩 чай ~ сахару 不放糖的茶 безо всякой причины 无缘无故 ~ перерыва 一鼓作气 работать ~ устали 不知疲倦地工作 оставить ~ ответа 不予回答 учиться ~ отрыва от производства 不脱产学习 Рыба не может жить ~ воды. 鱼离不开水.
②当(某人)不在时, 当(某人)缺席时 ~ вас приходил кто-то. 您不在时有人来过.
③除…以外, 不算… Довольно ~ тебя поэтов. 不算你诗人就够多的了.
④(与表示数量或度量的词连用)缺, 差 ~ четверти пять. 差一刻五点. Мой брат служит в армии ~ малого три года. 我哥哥在部队服役差一点儿就三年了. ◇ Не без чего 不无…; 有点… не без основания 不无根据 не без интереса 有点兴趣 Не без того 是的; 大概是 И без того[连]没…已经, 本来就… Не плачь, и без того грустно. 别哭啦, 已经够难过的了.
17.
Я кажись лучше тебя знаю своего брата. Тоже спичка!Если что не по нем — может ни с того ни с сего воспламениться. Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
大概我比你更了解自己的哥哥吧.他也是个火性子!要是有什么不顺他的心, 他就无缘无故地发起脾气来.
18.
Это была суровая любовь без признаний и Павел ясно сознавал что нет такой жертвы которую он не принес бы без колебания если б она была нужна брату. Н. Остр. Как закалялась сталь
这是一种严肃的爱, 并不表现在外表上.保尔心里十分清楚, 只要他哥哥需要他, 他什么都可以牺牲, 毫不踌躇.
19.
Степан послушался Дмитрия наполовину. Держаться он держался работать — работал. Но вечером к братьям не пошел. Переживал свое в одиночку. Кочет. Братья Ершовы
季米特里的话斯捷潘只听从一半.他没有泄气, 仍跟以前一样工作.可是晚上没有去找哥哥弟弟.这杯苦酒他一个人尝了.
20.
Она и брату Петру Алексеевичу выговаривала когда он одно время навсегда отослав от себя бесстыжую фаворитку Анну Монс стал уж очень неразборчив и прост с женщинами. А. Толст. Петр Первый
她甚至还责备过她的哥哥彼得·阿列克谢耶维奇, 因为他把那个不要脸的宠姬安娜·蒙斯永远打发走了以后, 有过一个时候对女人太没有选择, 太轻率随便.