和睦相处俄语基本解释:

1.vi.живтивмире
2.adv.[商贸]владу
3.vt.[商贸]житьвсогласии
和睦相处俄语行业释义:
1.
ужиться; уживаться; жить в согласии; жить в мире и согласии; жить дружественно; в ладу; жить в мире
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. живти в мире
2. в ладу
3. жить в согласии
所属行业:爱字典汉俄
3.
в ладу
所属行业:网络汉俄
4.
жить в мире и согласии
所属行业:汉俄基本大词典

和睦相处俄语例句:

1.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
2.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
3.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. "祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇."
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
4.
Не купи двора а купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
5.
Китай и Мьянма ― близкие соседи имеющие общие горы и реки народы двух стран длительное время живут в мире и согласии их отношения символизируют дружбу "паопхау".
中缅两国是山水相连的近邻,两国人民和睦相处,存在"胞波"友谊。
6.
Поддержание добрососедских отношений и дружественного сотрудничества с соседними азиатскими странами ―неизменная политика нашего правительства.
同亚洲近邻各国和睦相处、友好合作,是我国政府一贯的政策。
7.
На Сергея Леонтьевича нашумевшего металлурга который "умел ладить с людьми" и через это преуспевал Павел Петрович не смотрел. Кочет. Молодость с нами
巴威尔·彼得罗维奇对那个谢尔盖•列昂季耶维奇看也不看.这是名噪一时的冶金学家, 他很会"跟人和睦相处", 因而青云直上.
8.
прожить в дружбе
与和睦相处; 与...和睦相处
9.
жить дружественно
和睦相处
10.
жить в мире и согласии
和睦相处
11.
жить в мире
相安无事; 同和睦相处; 同...和睦相处; 和气致祥; 和睦相处
12.
жить в согласии
和相处得十分融洽; 和睦相处; 和...相处得十分融洽
13.
жить в мире и дружбе
与和睦相处; 与...和睦相处
14.
жить в миру с кем
与和睦相处; 与...和睦相处; 过世俗生活
15.
жить в мире и дружбе с кем
和友好和睦相处; 和...友好和睦相处
16.
жить в дружбе с кем
与和睦相处; 与...和睦相处
17.
в ладу
和睦相处
18.
Убеждать атеистов и верующих а также верующих разных религий друг друга уважать жить в мире и согласии.
引导不信教群众与信教群众、各教派群众相互尊重,和睦相处。
19.
в ладу
和睦相处
20.
прожить в дружбе
与…和睦相处