和睦的俄语基本解释:

1.дружный
和睦的俄语行业释义:
1.
дружный
所属行业:网络汉俄

和睦的俄语例句:

1.
ладная семья
和睦的家庭
2.
Большинство национальных меньшинств расселены вместе с народностью Хань и оформилась большая многонациональная дружная семья.
少数民族多同汉族交错分布,形成一个多民族的和睦的大家庭。
3.
От всей расстилавшейся внизу картины веяло тихим спокойствием и глубоким миром. Кор. Слепой музыкант
展现在下边的图景, 飘溢着恬静和无限和睦的气息.
4.
ребенок растет в дружной семье.
小孩在和睦的家庭里成长着
5.
расселить неуживчивых соседей
使不和睦的邻居分开住
6.
Ребенок растет в дружной семье.
小孩在和睦的家庭里成长着。
7.
согласный семья
和睦的家庭
8.
согласная семья
和睦的家庭
9.
ладный семья
和睦的家庭
10.
ладная семья
和睦的家庭
11.
согласная семья
和睦的家庭
12.
согласный семья
和睦的家庭
13.
ребенок растет в дружной семье.
小孩在和睦的家庭里成长着
14.
расселить неуживчивых соседей
使不和睦的邻居分开住
15.
Ребенок растет в дружной семье.
小孩在和睦的家庭里成长着。
16.
ладный семья
和睦的家庭
17.
Согласного стада и волк не берёт.
『直义』 狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼, 团结有力量.
『释义』 和睦生活的人不怕任何敌人.
『参考译文』 人心齐, 泰山移; 众志成城.
『例句』 — Мир и согласие вам, аж до бриллиантовой свадьбы. Где любовь да совет, там и горя нет. Согласного стада и волк не берёт, Помни, Григорий… А Татьяна у тебя золото. “祝你们琴瑟和谐, 白头到老. 相亲相爱, 无忧无虑. 你们和睦相处, 你们就无所畏惧. 要记住, 格里戈里……你的塔季扬娜可是一个宝哇.”
『变式』 Согласному стаду и волк не страшен; В согласном стаде волк не страшен.
18.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
19.
Свой ум — царь в голове.
『直义』 主见是脑中之王.
『释义』 有主见才是头脑; 人应该有主见.
『例句』 И что бы, кажется, жить потихоньку да полегоньку, смирненько да ладненько, — так нет! Фу-ты, У нас свой царь в голове есть ! Своим умом проживём! Вот и ум твой! 看来, 是想要我们过安安静静、从从容容、温温顺顺、和和睦睦的生活——不!啊哈!我们自有主见!我们要过我们自己想过的生活!这是你的主意!
20.
Худой мир лучше доброй ссоры.
『直义』 好吵不如赖和; 勉强维持的和睦, 总比真正地吵起来好; 吵闹占上风不如委屈求和平;冤家宜解不宜结;胜诉不如和解。
『例句』 Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости… Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. «Давно бы так, — сказал он мне с довольным видом, — худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен,
『变式』 Худой мир лучше доброй брани (драки); Дурной мир лучше доброй ссоры; Худой спор лучше доброй ссоры.