和平友好俄语基本解释:

1.adj.мирныйидружественный
和平友好俄语行业释义:
1.
мирный и дружественный
所属行业:爱字典汉俄

和平友好俄语例句:

1.
Мы уверены что на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе вопросы возникшие в отношениях между обеими странами будут разрешены и отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Японией получат дальнейшее развитие.
我们相信,在中日联合声明、中日和平友好条约基础上,两国关系中出现的问题可以得到解决,中日睦邻友好关系将会继续发展。
11.关于中朝、中韩关系
2.
Развитие китайско-японских отношений на началах мира и дружбы равенства и взаимной выгоды а также длительной стабильности отвечает перспективным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и в районе Тихого океана.
中日两国发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系,符合两国人民的长远利益,有利于亚洲和太平洋地区的和平和稳定。
3.
Развитие долгосрочных и стабильных китайско-японских отношений дружбы и сотрудничества на основе совместного китайско-японского заявления и китайско-японского договора о мире и дружбе является основной политикой китайской дипломатии.
在中日联合声明和中日和平友好条约的基础上发展长期稳定的中日友好合作关系,是中国外交的一项基本政策。
4.
После установления в 1972 году дипломатических отношений между Китаем и Японией в 1978 году был подписан китайско-японский договор о мире и дружбе.
中国和日本在1972年建交以后,在1978年缔结了中日和平友好条约。
5.
Во время взаимных обменов визитами глав правительств Китая и Японии в 1982 — 1983 годах были подтверждены четыре принципа " мира и дружбы равенства взаимной выгоды взаимного доверия и долгосрочной стабильности" которые заложили фундамент долгосрочного равноправного и дружественного сотрудничества между Китаем и Японией.
1982年到1983年间中日两国政府首脑互访中,又确认了"和平友好、平等互利、相互信赖、长期稳定"的四项原则,这就为中日两国间的长期的平等的友好合作关系奠定了基础。
6.
В течение 20 лет китайско-японские отношения дружбы и сотрудничества получили большое развитие на основе совместного китайско-японского заявления и китайско японского договора о мире и дружбе.
20年来,在中日联合声明和中日和平友好条约的基础上,中日友好合作关系取得了长足的发展。
7.
мирный и дружественный
和平友好
8.
В 1975 году правительства обеих стран приступили к переговорам о заключении договора о мире и дружбе.
中日两国政府于1975年开始进行缔结和平友好条约的谈判。
9.
Китайскокиргизская граница станет узлом дружбы между двумя странами и мостом содействующим и экономическому процветанию.
两国边界能成为和平友好的纽带,促进经济繁荣的桥梁。
10.
мирный и дружественный
和平友好
11.
中日友好四项原则: 和平友好 平等互利 相互信赖 长期稳定
4 принципа китайско-японской дружбы, мир и дружба, равенство и взаимная выгода, взаимное доверие и долговременная стабильность
12.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
13.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
14.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
15.
В качестве одного из постоянных членов Совета Безопасности Китай прилагает неустанные усилия в рамках ООН для осуществления целей ее Устава обеспечения международного мира укрепления дружественного сотрудничества между различными странами и содействия делу прогресса всего человечества.
作为联合国安全理事会常任理事国之一的中国,在联合国组织内为实现联合国宪章的宗旨、维持世界和平、加强各国友好合作、促进人类进步事业做出自己不懈的努力。
16.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
17.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
18.
Дружественное сотрудничество между Китаем и Бразилией не только отвечает коренным интересам народов двух стран но и является важным вкладом в сотрудничество Юг-Юг и в дело мира и развития человечества.
中巴友好合作不仅符合两国人民的根本利益,也是对南南合作和人类和平与发展事业的重要贡献。
19.
Дружба между Китаем и Индией не только отвечает чаяниям и интересам двух наших народов но и благоприятствует делу мира и стабильности в Азии и во всем мире.
中印友好不仅符合两国人民的愿望和利益,而且有利于亚洲和世界的和平与稳定。
20.
Имеется большая история взаимных дружественных сношений между двумя странами и существует их общая заинтересованность в сохранении мира и содействии совместному развитию несмотря на их различие в социальных системах.
中瑞两国有着长期友好交往的历史。两国虽然社会制度不同,但是在维护世界和平、促进共同发展方面有着共同的利益。