咄咄逼人俄语基本解释:

1.adj.угрожающий
咄咄逼人俄语行业释义:
1.
угрожающий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 1)形容气势汹汹或说话伤人, 使人难堪.
2. Действовать вызывающе (угрожающе)
3. обижать (порочить, ранить, задевать) кого (оскорбительными словами)
4. давить (угнетать) кого (страшным видом)
5. грозный
6. угрожающий
7. вызывающий
8. наступательный
9. 2)形容给人形成压力, 促使采取行动.
10. оказывать давление (делать нажим) на кого
11. вынуждать (заставлять) кого (действовать)
12. побуждать кого (к действию)
13. торопить (толкать) кого (делать что)
14. 即使在担任民兵队长的那两年里他也不是那号伸胳膊,锋芒毕露,咄咄逼人的角色. (柳青<创业史>) Даже в те два года, когда он служил командиром ополченского отряда, он никогда не был самоуверенным, не выпячивал себя и не действовал вызывающе.
15. 他用那一套唉声叹气,牢牢骚骚, 用那一付戴在他那苍白干瘦的脸上的墨黑眼镜......咄咄逼人, 我们大家都容让他. Своими вздохами, нытьём, своими тёмными очками на бледном маленьком лице...он давил нас всех. и мы уступали...(Чехов, Человек в футляре.)
16. 他两眼喷射出咄咄逼人的火光, 使周武感到战栗. (黎汝清<万山红遍>) Его глаза вспыхнули грозными искрами, и Чжоу У бросило в дрожь.
17. 这一道命令真是咄咄逼人. (<沫若文集>) Этот приказ его на самом деле является вызывающим.
18. 目前形势发展很快, 咄咄逼人, 我们必须大踏步前进, 以免落伍. Теперь обстоятельства очень быстро развиваются, что побуждает нас действовать. Нам необходимо крупными шагами стремиться вперёд, чтобы не отстать.
所属行业:汉俄成语
3.
1. воздействовать окриком; угрожающий, грозный
2. пристать как с ножом к горлу
所属行业:汉俄综合

咄咄逼人俄语例句:

1.
Первый заместитель Председателя ЦК КПК Хуа Гофэн отвечавший за текущую работу ЦК и подвергавшийся оголтелым нападкам со стороны "четырех сам пришел к выводу о том что настала пора избавиться от этого "нарыва" в организме партии и государства.
身为党中央第一副主席、主持中央日常工作的华国锋,在"四人帮"咄咄逼人的进攻下,也认识到必须消除这个党和国家的痈疽。
2.
Японские милитаристы пользуясь непротивленчеством гоминьдановских правителей с вызывающей наглостью ускорили захват Северного Китая.
日本军国主义者以咄咄逼人的骄横气焰,利用国民党统治者不抵抗主义,加紧对华北的争夺。
3.
Только в этот момент я заметил как грязно и неприютно в избе как сгорбился и одряхлел дед словно перенес тяжкую болезнь и еще не выздоровел : не было уже в нем прежней гнетущей силы и сам он раздавлен нуждой. Глад. Лихая година
直到此刻, 我才注意到屋子里是多么肮脏、多么不舒适, 祖父是多么伛偻、多么苍老, 好像刚患过一场重病, 还没有恢复过来; 他已经没有从前那一股咄咄逼人的威势, 他也被贫困压倒了.
4.
Он не договорил. Маска фальшивой европейской любезности мигом исчезла с лица раджи. Глаза его так сверкнули что Боден поперхнулся и побледнелБел. Ариэль
没等他把话说完, 拉吒马上沉下脸, 那种欧洲式的虚伪殷勤顿时一扫而光.只见他目光咄咄逼人, 吓得博登脸色发白, 倒抽一口冷气.
5.
На него смотрели бездонно-глубокие глаза черные и страшные как вода болота и чья-то могучая жизнь билась за ними и чья-то грозная воля выходила оттуда как заостренный меч. Андр. Жизнь Василия Фивейского
望着他的是两只深邃莫测的眼睛, 黑洞洞的, 令人可怕, 就像沼泽里的水, 那里有一股强大的生命力正喷薄欲出, 迸发出某种威严的意志, 像一把利剑一样咄咄逼人.
6.
Малышев ходил на деревяжке и свирепо выкрикивал у черной доски бросая убийственно грозные взгляды в нашу сторону. Реп. Далекое — близкое
马雷舍夫在木板讲坛上来回走动, 靠着乌亮的黑板, 朝我们投过来咄咄逼人的威严目光.
7.
И еще крупная неприятность все заметнее и заметнее заявляла о себе: начиная с сапог которые просто горели у нас от наших больших прогулок по горам и по лесам одежда вдруг тлела и превращалась в самые непозволительные лохмотья. Реп. Далекое — близкое
另外还有一桩大伤脑筋的事, 越来越咄咄逼人.先是靴子, 它们因我们经常爬山穿林, 已经开了花.衣服也突然发糟, 变得褴褛不堪.
8.
Вот наконец мы взобрались на Гуд-гору остановились и оглянулись: на ней висело серое облако и его холодное дыхание грозило близкой бурею. Лерм. Герой нашего времени
啊, 我们终于爬到了古德山的顶上, 歇下来往四下里眺望: 山顶之上悬着一大片灰云, 它那阴冷的气氛, 咄咄逼人地预示着风雨将临.
9.
В конце своей речи Петрунчиков поставил в категорической форме ряд вопросов перед райкомом чем особенно взвинтил Водомерова. Марк. Соль земли
佩特伦奇科夫在自己发言的末尾, 咄咄逼人地向区委提出了一系列问题, 这使沃多麦罗夫更加紧张.
10.
Эти глаза они пожалуй страшны они отталкивают от себя! Фед. Города и годы
大概这两只眼睛很可怕, 这真是咄咄逼人呵!
11.
Хороши были глаза прикрытые густыми ресницами но неприятен их прямой строгий взгляд. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他那双密密的睫毛遮掩下的眼睛非常漂亮, 但是那咄咄逼人的目光却令人很不愉快.
12.
—Тише дурак — сказал Остап грозно… Ильф Петр. Двенадцать стульев
"轻点, 傻瓜,"奧斯塔普的口气咄咄逼人…
13.
Судя по одежде он был начальником сосновской пристани имел возле губ две руководящие складки строгие глаза. Лип. И это все о нем
从衣着来看, 他是索斯诺夫卡码头主任.他的嘴角刻着两条深深的皱褶, 一双眼睛咄咄逼人.
14.
Красота жены Николая Николаевича была не дерзкой не вызывающей а доброй и мягкой…Алек. Действующие лица и исполнители
尼古拉•尼古拉耶维奇妻子的美貌是善良和温和的, 并不咄咄逼人, 也不带有挑衅的意味…
15.
Зима выдалась переменчивая — то прижмет то отпустит…Айтм. Прощай Гульсары!
冬天的脾气喜怒无常: 忽而咄咄逼人, 忽而稍稍收敛.
16.
Дразнящий смешок его прозвучал мальчишески совершенно не совпадая с длинной фигурой и старообразным лицом Горьк. Жизнь Клима Самгина
他那咄咄逼人的笑声像小孩子一般响亮, 跟他那细长的身材和老头子似的面貌很不相称.
17.
—Прохоров имел возле губ две руководящие складки строгие глаза…Лип. И это все о нем
他的嘴角刻着两条深深的皱褶, 一双眼睛咄咄逼人.
18.
— Это что еще! — вскричал Пугачев сверкнув огненными глазами. Пушк. Капитанская дочка
"搞什么名堂!"普加乔夫怒吼一声, 眼光.咄咄逼人.