吹气俄语基本解释:

1.вдувание
2.дунуть
3.дуть
4.поддувать
5.сдув
吹气俄语行业释义:
1.
отпарить; продувание воздухом; дунуть; аэрационный; аэрирующий; сдувка; поддувать; сдув; аэрация; дуть; вдуваться; вдувать; вдувание; подуть; надув
所属行业:爱字典汉俄
2.
{blowing}сдувка
所属行业:网络汉俄
3.
1. вдувание
2. дунуть
3. дуть
4. поддувать
5. сдув
所属行业:汉俄基本大词典
4.
вдувание газа
所属行业:汉俄冶金
5.
вдувание
所属行业:医学专业
6.
1. пыхтеть, свистеть; выдыхать
吹香气 выдыхать аромат (о красавице)
2. наливаться гневом, разражаться негодованием
3. надувать воздухом, накачивать; надутый, накачанный
吹气的皮球 накачанный мяч
4. надуваться от важности; пыжиться; хвастать
吹大气 хвастать, хв
所属行业:汉俄综合
7.
вдуваниевдувание газа
所属行业:流行新词

吹气俄语例句:

1.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. “顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, ”当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
2.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
3.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? “难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?”“难道你没有听见?”一位普通老百姓说. “这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
4.
Лбом стены (стену, стенку) не прошибёшь.
『直义』 脑袋撞不穿墙壁.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现在看来: 胳膊拧不过大腿.
『变式』 Стену лбом нельзя проколотить; Стенку головой не прошибёшь ; Лбом стену не проломишь .
5.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. "顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, "当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
6.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. "我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的."
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
7.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? "难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?""难道你没有听见?"一位普通老百姓说. "这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
8.
Лбом стены стену стенку не прошибёшь.
『直义』 脑袋撞不穿墙壁.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现在看来: 胳膊拧不过大腿.
『变式』 Стену лбом нельзя проколотить; Стенку головой не прошибёшь ; Лбом стену не проломишь .
9.
Мне случилось видеть однажды как мать лежала в обмороке и тетя Даша дула ей в рот. Точно так же поступил и я в этом случае. Кав. Два капитана
我曾经看见母亲晕倒过一次, 达莎阿姨对着她的嘴吹气.所以这一次我也如法炮制.
10.
отпарная колонка для пека
【焦】沥青吹气柱(塔)
11.
отпарная колонка для пека
【焦】沥青吹气柱(塔)
12.
угольная дуга высокой интенсивности с воздушным дутьём
吹气式高光强碳精电弧
13.
дуга с воздушным дутьём
吹气式电弧
14.
барботирующий уровнемер
吹气式液位计
15.
манометрический уровнемер
吹气式液位计
16.
пьезометрический уровнемер
压力计式液位计;吹气式液位计
17.
закрылок со сдувом
吹气襟翼
18.
выдувное формирование
吹气模制
19.
отпарная колонка для пека
【焦】沥青吹气柱(塔)
20.
угольная дуга высокой интенсивности с воздушным дутьём
吹气式高光强碳精电弧