吹毛求疵俄语基本解释:

1.adj.придирчивый
2.въедливый
3.въедчивый
4.привередливый
5.n.придирка
6.критиканство
7.привереда
8.привередливость
9.придирчивость
10.vi.критиканствовать
吹毛求疵俄语行业释义:
1.
выискивать изъяны; придираться; придирка; щепетливый; въедчивый; щепетильный; въедливый; рыться; привереда; придирчивость; булавочные уколы; привередливый; придраться; подкапываться; мелочные придирки; критиканство; придираться по пустякам; придирчивый; занозистый; придираться к пустякам; привередливость; искать блох; придирки; крохоборство
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. придирчивый;привередливый;въедчивый;въедливый
2. придирка;придирчивость;привередливость;привереда;критиканство
3. критиканствовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
мелочные придирки
所属行业:网络汉俄
4.
придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 把皮毛上的毛吹开, 去找小毛病. 比喻故意挑毛病, 找差错.
2. раздувать шерсть, чтобы найти изъян
3. намеренно выискивать незаметные недостатки
4. незаслуженно упрекать за мелкую провинность
5. придираться к кому из-за пустяков (мелочей)
6. умышленно вменять пустяки в вину
7. критиканствовать
8. придирчивый до мелочности
9. занозистый
10. мелочные придирки
11. занозистый
12. мелочные придирки
13. критиканство
14. ◇ставить всякое лыко в строку
15. 但是对其他同志的要求, 除开原则问题和重大的政治问题以外, 就不要过分严格, 不要在"小节"上去吹毛求疵. (刘少奇<论共产党员的修养>) Но если дело не касается принципиальных и важных политических вопросов, то не следует быть слишком строгим к товарищам и придираться к ним из-за "мелочей".
16. 保尔从她那里知道, 老头子粗暴地压制全家......他气量小, 心地窄, 好吹毛求疵, 使全家经常胆战心惊 ......От неё Корчагин узнал, что старик деспотически-грубо зажал всю семью... Ограниченный, узколобый, придирчивый до мелочности, он держал семью в вечном страхе... (Н. Островский, Как закалялась сталь.)
17. 他避开了重要的原则问题, 醉心于吹毛求疵, 玩弄一些偷天换日的把戏. Он уклоняется от важных принципиальных вопросов, пускаясь на мелочные придирки, употребляя некоторый момент подмена. (Ленин 8-353)
18. 请你不要把这当作盘查审问, 不要吹毛求疵. Пожалуйста, не прими этого за допытывание, за допрос: не ставь всякого лыка в строку. (Гончаров, Обрыв.)
所属行业:汉俄成语
6.
выискивать изъяны
придираться по пустякам
所属行业:汉俄时事
7.
дуть на шерсть (животного), ища хоть мелкую болячку (обр.
в знач.: придираться, выискивать мельчайшие недостатки)
所属行业:汉俄综合
8.
придираться к пустякам; занозистый; придирчивый
所属行业:流行新词

吹毛求疵俄语例句:

1.
Домашние — главное жена и дочь которые были в самом разгаре выездов он видел ничего не понимали досадовали на то что он такой невеселый и требовательный как будто он был виноват в этом. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 他们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
他看到, 他的家属, 主要是妻子和女儿, 正热中于出门拜客, 她: 们什么也不懂, 还嗔怪他老是闷闷不乐, 吹毛求疵, 似乎他在这方面犯了什么过错似的.
2.
Не всякое (не всяко) лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. “你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨.”
『变式』 Не всякое слово в строку.
3.
Не всякое не всяко лыко в строку.
『直义』 并非每一张树韧皮都能用来编鞋.
『释义』 并非任何一个疏忽、任何一句考虑不周的话或一个行为都要受到指责.
『用法』 为犯错误、失言、说漏嘴的人辩解或安慰此种人时说.
『参考译文』 有点儿小毛病不算什么; 不要苛求; 不要吹毛求疵; 不要抓小辫子.
『例句』 — Не станешь почитать мужа, — пути не будет. Что он скажет или сделает не так, не по-твоему, — промолчи, не всяко лыко в строку, не всяка вина виновата. "你不尊重你的丈夫——那不会有什么好处的. 他说什么或做什么, 没有按照你的意思, 你别说, 不要苛求, 不要絮絮叨叨."
『变式』 Не всякое слово в строку.
4.
Но хмурый вид и строгий тон сохранять которые Бабченко считал своим долгом при всех разговорах с подчиненными требовали от него и сейчас чтобы он для поддержания. своего престижа сделал какое-либо замечание. Симон. Дни и ночи
但巴布琴科仍然保持着阴郁面貌和严厉声调, 他认为在同部属讲话时, 应分如此; 而此刻为了撑持自己的威信, 要来点什么吹毛求疵, 也非如此峻词厉色不可.
5.
Наш матрос чудеса может делать только надо уметь к нему подойти: не быть формалистом по пустякам не придираться а за дело греть. Степ. Порт-Артур
我的水兵, 不管什么奇功怪绩都作得出来, 只要你善于对付他们: 不是专讲形式, 不是吹毛求疵, 而是要处罚得当.
6.
придираться по пустякам
吹毛求疵
7.
придираться к пустякам
锱铢必较; 吹毛求疵
8.
надоесть придирками
一再的吹毛求疵使厌烦; 一再的吹毛求疵使...厌烦
9.
мелочные придирки
吹毛求疵
10.
искать блох
找小毛病; 找跳蚤; 找茬儿; 吹毛求疵
11.
злопыхательская критика
恶意吹毛求疵的批评
12.
выискивать изъяны
吹毛求疵
13.
быть придирчивым
挑剔; 对吹毛求疵; 对...吹毛求疵
14.
булавочные уколы
针孔气泡; 针孔; 针刺; 找小毛病; 吹毛求疵
15.
булавочный укол
针刺;〈转〉找小毛病,吹毛求疵
16.
булавочные уколы
针孔气泡; 针孔; 针刺; 找小毛病; 吹毛求疵
17.
надоесть придирками
一再的吹毛求疵使…厌烦
18.
надоесть придирками
一再的吹毛求疵使厌烦; 一再的吹毛求疵使...厌烦
19.
быть придирчивым
对…吹毛求疵,挑剔…
20.
мелочные придирки
吹毛求疵