吸取俄语基本解释:

1.vt.принять
2.привлечь
3.vi.[航空]вобрать
4.n.[航空]всасывание
5.n.[船舶]абсорбирование
6.абсорбция
7.абсорпция
吸取俄语行业释义:
1.
абсорбционный; втяжной; абсорбировать; отсасывающий; адсорбировать; отсосный; сосущий; черпальный; подсос; поглощающий; перенять; вытяжной; всас; всосать; сосать; потянуть; поглощаться; впитывать; перенимать; вытягивать; всасывать; привлечь; черпание; впитать; отсасываться; абсорбирование; абсорбироваться; брать; всасывание; сифонирование; присасывание; отсосаться; отсосать; отсасывать; отсасывание; вытянуть; взять; взяться; поглощение; браться; сосание; бранье; извлечь; тянуть; вбирание; вбирать; вобрать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. принять;привлечь
2. вобрать
3. всасывание
4. абсорбирование;абсорбция;абсорпция
所属行业:爱字典汉俄
3.
{suction}всас
所属行业:网络汉俄
4.
1. вбирание
2. вбирать
3. вобрать
4. всасывание
5. всасывать
6. всосать
7. вытягивать
8. извлечь
9. перенимать
10. перенять
11. поглощаться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
всасывать,отсасывать
所属行业:汉俄工业
6.
всасывание
所属行业:汉俄物理
7.
1. извлекать/извлечь (извлечение) что
2. черпать/черпнуть (черпание) что
所属行业:经济贸易
8.
1. всасывать, втягивать, вбирать; вдыхать; впитывать, поглощать; отсасывать
2. привлекать, применять, использовать, усваивать (напр.
опыт)
3. извлекать, черпать
所属行业:汉俄综合
9.
отсасываниевсасывать,отсасыватьвсасывание
所属行业:流行新词
10.
1. извлекать/извлечь (извлечение) что
2. черпать/черпнуть (черпание) что
3. мянуть [未] что
所属行业:经济贸易

吸取俄语例句:

1.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
2.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
3.
Соли эти плохо растворяются в воде. Напрасно растение всё глубже запускает в почву свои корни — оно всё равно не может всосать питательные вещества.
这类盐很难溶于水.因此, 不管植物怎样把根部越来越深地伸入土壤中, 它总是不可能吸取营养物质.
4.
Никакое достижение науки не может быть плодом усилий одного человека оно впитывает в себя результаты научных поисков предшественников и современников.
任何一项科研成果,都不可能是一个人努力的结果,都是吸取了前人和今人的研究成果。
5.
В результате серьезного анализа и изучения опыта накопленного в политической жизни партии и страны ЦК начал ставить на повестку дня вопрос о преобразовании системы партийного и государственного руководства.
党中央认真总结和吸取以往党和国家政治生活中的经验教训,开始提出党和国家领导制度改革的问题。
6.
Уточняя теперь что надо быть бдительными к правому уклону но главное предотвращать влияние левого партия хочет именно того чтобы все коммунисты и в частности руководящие кадры могли на этой основе глубоко извлечь исторические уроки.
现在明确,要警惕右,但主要是防止"左",目的在于使全党同志特别是领导干部深刻吸取历史教训。
7.
Линия курс и политика партии после 3-го пленума ЦК 11-го созыва могли сложиться лишь на основе положительного и отрицательного опыта предыдующих 29 лет.
十一届三中全会以后的路线、方针、政策是吸取了以前29年的好经验,也取鉴于以前29年的反面经验,然后才能得到的。
8.
Уроки хохла не прошли даром а горячая любовь матери и чуткое понимание того что именно захватывало так сильно сердце ребенка дали ей возможность так быстро усвоить эти уроки. Кор. Слепой музыкант.
霍霍佬的教训并非无益, 热烈的母爱, 对孩子所心向神往的憧憬的敏锐理解, 使她很快吸取了经验教训.
9.
черпальный аппарат
吸取器
10.
черпальный аппарат
吸取器
11.
закон Дальтона
道尔顿氏定律(气体被液体吸取后, 气体之容积虽仍不变, 但其重量则与压力大小成正比, 小升或下降)
12.
закон Дальтона
道尔顿氏定律(气体被液体吸取后, 气体之容积虽仍不变, 但其重量则与压力大小成正比, 小升或下降)
13.
поглотительная сила
吸取力
14.
пневмоотсасывающий прибор
真空吸取装置
15.
прибор для пневматического отсасывания краевых ровничных нитей
边粗纱真空吸取装置
16.
пневмоотсасывающий прибор
真空吸取装置
17.
прибор для пневматического отсасывания краевых ровничных нитей
边粗纱真空吸取装置
18.
отсасывающее устройство
吸取装置
19.
мычкоотсасывающее устройство
须条吸取装置, 断头吸棉装置
20.
отсасывающее устройство
吸取装置